Issue no. 1 第一期 (30 March 2012)   |  RCT Home 翻译研究中心网站主页 |  Past Issues 通讯

Message from the Editor / 编者的话  
Main Feature 专题报导 » 40th Anniversary of the RCT / 翻译研究中心成立四十周年
Special Features 特别报导 » Report of Sinologists as Translators in the 17–19th Century Conference (27–28 October 2011)
“汉学家与17–19世纪汉籍西国际研讨会”报导(2011年10月27–28日)
» RCT new logo / 翻译研究中心新标志
» Visiting Scholar: Prof. Zou Zhenhuan / 来访学人:邹振环教授
» Appointment of Honorary Research Fellow: Prof. Li Sher-shiueh
新委任名誉研究员:李奭学教授
» Renditions out-of-print online / 《译丛》选刊在线
Upcoming Events 最新活动 » Call for papers: Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
征稿:十九至二十世纪初翻译与东亚现代化国际研讨会
» The Fifth Young Researchers’ Conference: 1st round screening
第五届中国译学新芽研讨会:第一轮评审
New Publications 最新出版 » Renditions No. 76 Yang Jiang Special Issue
《译丛》(第76期)杨绛专号
Contact Us / 联络我们    




  Message from the Editor
编者的话
 
Dear Friends of the RCT,

It is my pleasure to present the inaugural issue of the RCT E-Newsletter.

In our efforts to step up our activities toward promoting the translation of Chinese literary work and high quality research in translation studies, we sense a growing need to communicate and interact with translators, scholars and students of translation and translation studies. We think this is the best way to improve our performance, through receiving valuable comment and feedback. In the past we reported individual activities via email. However, it will be more efficient if such activities are reported and presented in E-newsletter form. Beginning in 2012, RCT will be sending its E-Newsletter on a half-yearly basis, complemented by emails on issues with a more pressing time frame.

The inaugural issue of the RCT E-Newsletter features is, to begin with, a celebration of the 40th anniversary of the Centre. Set up in 1971 under the directorship of Dr. Philip Sun, the RCT has grown into a world-renowned research centre for translation over the past forty years. Apart from recounting briefly the development and achievements of the Centre, we will report on the activities organized to celebrate this remarkable anniversary, in addition to our development plan for the next decade.

In this issue you will also find a report on the International conference on Sinologists as Translators in the 17–19th Century, held on 27–28 Oct 2011. While it was originally planned as one of the activities in celebration of the Centre's 40th anniversary, it will be expanded into a long-term international project supported by the newly established RCT Research Programme Fund. Preparations for the second conference are already in progress. Another report in this issue concerns the upcoming international conference on Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century. We also take this opportunity to announce the adoption of a new logo for the Centre. It will appear in all our future publications and publicity materials so as to strengthen our identity and heighten our image. Of course, this issue also contains calls for submissions for our upcoming conferences and other activities.

Last but not least, I wish to thank you for reading our newsletter. I appreciate immensely your strong and consistent support, which constitutes a powerful impetus for us to move on. It goes without saying that you are most welcome to send us your views and comments for the newsletter as well as on our activities.

(Back to table of contents)
各位翻译研究中心的朋友:

首先,让我以欣慰的心情向大家介绍〈翻译研究中心电子通讯〉创刊号。

香港中文大学翻译研究中心一向致力推动中国文学翻译以及提高翻译研究的水平,翻译界专家学者的宝贵意见和反馈一向是对我们最好的鞭策。有感于此,我们殷切希望能与各位专家、学者、老师及朋友进一步加强联系。以往,我们利用电子邮件个别报导中心的每项独立活动,但〈翻译研究中心电子通讯〉的推出,将更有效地集中发布中心的资讯。由2012年起,〈翻译研究中心电子通讯〉每半年发送一次,期间亦会辅以电邮交代中心最新的消息。

为〈翻译研究中心电子通讯〉创刊号打响头炮的是翻译研究中心四十周年纪念活动专题报导。翻译研究中心成立于1971年,由孙述宇教授出任首位中心主任。在过去的四十年里,在历任中心主任的领导下,翻译研究中心发展成为蜚声中外的中国文学英译以及翻译研究的重要基地。四十周年纪念活动专题报导将简略介绍中心的历史、发展与成就,同时汇报周年庆祝活动及中心未来十年的发展计划。

今期电子通讯特别报导在2011年10月27–28日举办的“汉学家与17–19世纪汉籍西译国际研讨会”。此次研讨会原为翻译研究中心四十周年纪念活动的一部分,但我们有意将其发展为翻译研究中心研究项目基金下的长期国际合作研究计划,第二届会议的工作也经已开始筹办。另外,今期电子通讯还刊登中心在明年举办的“十九至二十世纪初翻译与东亚现代化国际研讨会”的消息,同时也借此机会向大家介绍翻译研究中心的新标志。新标志将在中心日后的出版物和宣传品上出现。当然,电子通讯还包括征稿、会议及中心其他活动等资讯。

长期以来,翻译研究中心一直得到各界人士及学者支持、鼓励和帮助,这是推动中心进步的最大动力,在这里,我谨代表翻译研究中心各成员表示最大的谢意,同时也更希望继续得到大家就〈翻译研究中心电子通讯〉及中心活动的内容更多的教正。

(返回目录)
 
  Main Feature 专题报导:
40th Anniversary of the RCT
翻译研究中心成立四十周年
 
Established in 1971, the Research Centre for Translation of the Institute of Chinese Studies, the Chinese University of Hong Kong, is now celebrating its 40th Anniversary. With the aim of promoting translation as the key to cultural interchange, the RCT has successfully established itself as a quality publishing base for Chinese literature in English as well as a research base for translation studies, with a particular, but not exclusive research focus on the historical and cultural contexts of translation studies in recent years. (... Read More)

(Back to table of contents)
翻译研究中心(RCT)隶属香港中文大学中国文化研究所,成立于1971年,迄今已有40年历史。RCT一直致力推广翻译作为文化交流的桥梁,出版高水平的中国文学英译作品,并大力推动翻译研究工作,近年尤其专注翻译与历史、文化关系等方面的研究。(......详情)

(返回目录)
 
  Special Features 特别报导:
Report of Sinologists as Translators in the 17–19th Century Conference (27–28 October 2011)
“汉学家与17–19世纪汉籍西译国际研讨会”
(2011年10月27–28日)报导
 
As one of the activities held to celebrate the 40th Anniversary of the RCT, an international conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Century” was organized and held on 27–28 Oct 2011.

It was not a particularly large conference. As stated by the Director of RCT, Prof. Lawrence Wang-chi Wong, it was designed on a small scale from its inception, with the plan being to identify a focused topic, one close to RCT's basic mission and falls in line with our previous endeavors, in order to make the conference a meaningful anniversary event. (...Read More)

(Back to table of contents)
翻译研究中心于2011年10月27–28日举办“汉学家与17–19世纪汉籍西译国际研讨会”,是庆祝中心成立四十周年的其中一项活动。

翻译研究中心主任王宏志教授明言,是次会议规模较小,但早在筹备初期即决定把会议定位为小型的高端国际学术研讨会,要求会议主题清晰明确,并切合RCT的基本理念及过去的活动,而所有应邀出席会议的学者均为相关领域的专家,以期会议能成为一项深具意义的周年纪念活动。(......详情)

(返回目录)
 
  Special Features 特别报导:
RCT new logo
翻译研究中心新标志
 
The Research Centre for Translation is built around the idea of translation, with our two principal endeavours being translating Chinese literature into English and research in translation studies. Our logo represents the scope of our work, signifying cultural exchange: the three horizontal stripes stand for the standard form of printed English, with the vertical stripes represent the traditional Chinese printing format. The letters RCT represent the Research Centre for Translations, with the vermilion background calling to mind the colour of seals used to validate traditional Chinese texts.

(Back to table of contents)
翻译研究中心以翻译为核心,致力于推动中国文学英译以及提高翻译研究水平。中心新标志的三条横线象征英文横列书写方式,三条纵线象征中文传统的直向书写,代表着我们的工作重点、强调中外文化交流。“RCT”三个英文字母为翻译研究中心(Research Centre for Translation)缩写,背景颜色则采用中国传统印章的朱砂红。

(返回目录)
 
  Special Features 特别报导:
Visiting Scholar: Prof. Zou Zhenhuan
来访学人:邹振环教授
 
We are pleased to announce that Prof. Zou Zhenhuan of Fudan University, is visiting the RCT for 3 months, starting from 1st January 2012. Prof. Zou is Professor in the History Department at Fudan University and is one of the very few historians who work on translation history. (...Read More)

(Back to table of contents)
复旦大学邹振环教授在一月到本中心出任访问学人,为期三个月。邹教授为复旦大学历史系教授,乃少数专注翻译史研究的学者之一。(......详情)

(返回目录)
 
  Special Features 特别报导:
Appointment of Honorary Research Fellow: Prof. Li Sher-shiueh
新委任名誉研究员:李奭学教授
 
RCT is proud to announce the appointment of new Honorary Research Fellow, Prof. Li Sher-shiueh, for a period of two year from March 2012.

Prof. Li is a Research Follow at the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, ROC, with a joint professorship at the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. He is also appointed as Concurrent Professor of Cross-Cultural Studies in Fu Jen Catholic University. (...Read More)

(Back to table of contents)
台湾中研院李奭学教授由三月起获委任为本中心名誉研究员,为期两年。

李奭学教授于1999年获芝加哥大学比较文学博士学位;现职台湾中央研究院中国文哲研究所研究员、国立台湾师范大学翻译研究所合聘教授、辅仁大学跨文化研究所兼任教授。(......详情)

(返回目录)
 
  Special Features 特别报导:
Renditions out-of-print online
《译丛》选刊在线
 
We are very happy to announce that RCT has decided to release some of the most popular past editions of Renditions online for free access, so that they can be enjoyed by researchers, scholars, students and lovers of Chinese literature. These issues can be accessed via the RCT website at http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/e_outputs.html, and available for free download in PDF format. The collection will be enlarged gradually, and other Renditions issues will also be made available online by subscription in the near future. (...Read More)

(Back to table of contents)
自今年初开始,翻译研究中心已在其网站公开多期《译丛》的全部内容,供研究员、学者、学员及文学爱好者阅览,读者可于http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/e_outputs.html在线阅读或免费下载PDF版本。另外,中心亦正研究及筹划出版《译丛》电子版,供读者网上订阅。
(......详情)

(返回目录)
 
  Upcoming Events 最新活动:
Call for Papers: Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
征稿:十九至二十世纪初翻译与东亚现代化国际研讨会
 
This conference plans to study the role played by translation in the modernization of East Asian countries in the 19th and early 20th century, a project at the Research Centre for Translation (RCT), The Chinese University of Hong Kong, supported by the University's Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund. (...Read More)

(Back to table of contents)

本研讨会由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心主办,为香港中文大学“重点资助卓越领域计划”及翻译研究中心“研究项目经费”资助,旨在探讨19至20世纪初翻译与东亚各国现代化的关系。(......详情)

(返回目录)

 
  Upcoming Events 最新活动:
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers' Conference”: 1st round screening
“书写中国翻译史:第五届中国译学新芽研讨会”:第一轮评审
 
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers' Conference” organized by the Research Centre for Translation, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, will be held in December this year. We have received a total of 129 abstract submissions from all over the world since the start of the first round of Call for Papers in November 2011. (...Read More)

(Back to table of contents)


香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心将于2012年12月举办“书写中国翻译史:第五届中国译学新芽研讨会”。自去年11月发出第一轮征集通知后,回应及申请十分踊跃,在报名截止日期前,本中心共收到129份来自不同国家地区的申请。(......详情)

(返回目录)
 

New Publications 最新出版:
Renditions No. 76 Yang Jiang Special Issue
《译丛》(第76期)杨绛专号
 
In celebration of Yang Jiang's centenary year, this special issue presents a sampling of works from Yang's eight-decade-long career, including new translations of some of her most important essays and short stories, as well as excerpts from her first play (Heart's Desire, 1943), her memoirs, and her most recent book, Arriving at the Margins of Life: Answering My Own Questions (2007). Born during the year of the Republican Revolution, Yang Jiang (1911– ) went on to distinguish herself as one of modern China's most accomplished and versatile scholar-writers. Best known for her understated yet often humorous prose style, Yang is also an accomplished playwright and novelist; a prodigious translator from French, Spanish, and English; and an influential memoirist and intellectual who has come to be regarded by many as a paragon of modern Chinese humanism.

To view the table of contents, please click here.

(Back to table of contents)
为庆祝现代中国著名作家杨绛百年诞辰,《译丛》76期为杨绛专号,收录杨绛长达八十年文学生涯中代表作品的新英译,包括一些著名的论文、短篇小说、第一部剧本(《称心如意》,1943)、回忆录及新书《走到人生边上:自问自答》(2007)。杨绛(1911— )生于辛亥革命的一年,杨绛实为中国现代其中一位最成功、最多才多艺的学者、作家,其散文以幽默的风格闻名于世,同时也是著名的剧作家、小说家,通晓法、西、英三语的翻译家,以及极具影响力的传记作者与学者。

如欲阅读第76期的目录,请按此

(返回目录)
 

Contact Us 联络我们:
 
RCT Newsletter Editorial Board 〈翻译研究中心电子通讯〉编辑成员

Chief Editor 主编:
Prof. Lawrence Wang-chi Wong 王宏志教授

Editors 编辑:
Olivia Lui 吕汇思 (wslui@cuhk.edu.hk)
Stephanie Wong 王卓 (swong@cuhk.edu.hk)

Web Administrator 网页管理员:
Olivia Lui 吕汇思 (wslui@cuhk.edu.hk)

(Back to table of contents / 返回目录)

Research Centre for Translation • Institute of Chinese Studies • The Chinese University of Hong Kong
香港中文大学 • 中国文化研究所 • 翻译研究中心
http://www.cuhk.edu.hk/rctrct@cuhk.edu.hk • Tel: (852) 3943 7399 • Fax: (852) 2603 5110