Issue no. 2 第二期 (18 September 2012)   |  RCT Home 翻译研究中心网站主页 |  Past Issues 通讯

Main Feature
专题报导
» Supporting International Projects on Translation Studies: RCT Research Programme Fund
翻译研究中心研究项目基金

Upcoming Events
最新活动
» The Fifth Young Researchers’ Conference
第五届中国译学新芽研讨会
» “Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop
“台湾日治时期的译者与译事活动” 工作坊
» “From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference
“从晚明到晚清:文学 • 翻译 • 知识建构” 国际学术研讨会
» Call for papers: Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
征稿:十九至二十世纪初翻译与东亚现代化国际研讨会
New Publications
最新出版
» The First Title of RCT’s Studies in Translation History
    ——Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits

“翻译史研究论丛” 之一
     ——《译述:明末耶稣会翻译文学论》
» Studies in Translation History Volume 2 (2012)
《翻译史研究》第二辑(2012)
» Renditions Nos. 77&78 Special Issue: Science Fiction from China
《译丛》(第77及78期)2012年专号  中国科幻:两个世纪初
Announcements
宣布事项
» Results of Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards (2011–2012)
宋淇翻译研究论文纪念奖(2011–2012)得奖结果
» Personnel Announcement
人事动态
Contact Us
联络我们
   




 
  Main Feature 专题报导:
Supporting International Projects on Translation Studies: RCT Research Programme Fund
翻译研究中心研究项目基金
 
To promote high-quality research in translation studies, RCT established the RCT Research Programme Fund in 2010 to support innovative research projects in the field. In line with the Centre’s research focus, it supports research projects that focus particularly but not exclusively on the historical and cultural contexts of various translation phenomena in Hong Kong, China and the rest of Asia. An interdisciplinary approach is encouraged, and international collaboration is highly valued. Projects usually run for two years, and an annual grant of up to HK$100,000 each is provided to support archival search, to organize workshops, seminars and conferences, and to subsidize publications.

At the moment, four projects are supported by the Fund, namely:

Sinologists as Translators in the 17–19th Century
Translation and Modernization in East Asia
Translation and Colonial Rule in Asia
Translation Activities of the Missionaries in Late Ming and Early Qing

They are conducted by RCT's regular as well as honorary research members in Hong Kong and abroad. Events and publications generated from the projects are shown below:

Projects Events
Sinologists as Translators in the 17–19th Century Sinologists as Translators in the 17–19th Century Conference (2011)
Publication: Conference Papers from the Sinologists as Translators International Conference (2013)
Sinologists as Translators in the 17–19th Century Second Conference (2013)
Translation and Modernization in East Asia Translation and Modernization in East Asia in the 19th and early 20th Century Conference (2013)
Translation and Colonial Rule in Asia “Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop (2012)

It is hoped that in the near future, when more sources for funding become available, open applications for support will be made for non-RCT researchers either to join existing projects or propose new topics. Successful applicants will, in addition to an approved funding, be appointed honorary research posts at the RCT during the project period.

To further improve the Programme Fund, your advice and assistance will be much appreciated. You can help us by contributing ideas on the directions of existing projects, suggesting new research topics and projects, giving feedbacks to our activities, collaborating in organizing events, providing funds, venues and other resources. We thank you for your continuous support.

(Back to table of contents)

为推动创新及高水准翻译研究的发展,翻译研究中心于2010年成立 “翻译研究中心研究项目基金” ,资助有关香港、中国、亚洲各地翻译现象与历史、文化关系的研究课题,尤其重视跨学科研究及国际项目合作。受资助研究项目一般为期两年,每年最高资助金额为十万港元,可用于资料搜集,举办工作坊、研讨会、大型学术会议及出版研究成果等方面。

“翻译研究中心项目基金” 目前资助的项目如下:

十七至十九世纪汉学家翻译活动研究
翻译与东亚现代化
翻译与亚洲殖民管治
明末清初传教士的翻译活动

这些项目由翻译研究中心常任及名誉研究人员负责,各项目已开展活动及出版书籍如下:

项目 活动
十七至十九世纪汉学家翻译活动研究 汉学家与十七至十九世纪汉籍西译国际研讨会 (2011)
出版:《“汉学家与十七至十九世纪汉籍西译国际研讨会” 论文集》 (2013)
第二届汉学家与十七至十九世纪汉籍西译国际研讨会 (2013)
翻译与东亚现代化 十九至二十世纪初翻译与东亚现代化国际研讨会 (2013)
翻译与亚洲殖民管治 “台湾日治时期的译者与译事活动” 工作坊(2012)

翻译研究中心期望能在不久将来争取到更多资源,让更多研究人员参与现有的研究项目或申请开展新的研究计画。成功的申请人在计划期间除获得拨款资助外,亦会获邀担任翻译研究中心名誉研究人员。

为使 “翻译研究中心研究项目基金” 取得良好成绩,我们期望得到有关现有研究项目发展路向的指导,亦欢迎提出新的研究计画,或就中心活动回馈意见,亦可商议共同协作举办活动,提供资金、场地等资源支援。

(返回目录)
   
  Upcoming Events 最新活动:
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers’ Conference”
“书写中国翻译史:第五届中国译学新芽研讨会”
 
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers’ Conference”

Date: 20–21 December, 2012 (Thur & Fri)
Venue: 2/F Conference Room, East Wing, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong

After two rounds of stringent screening, 14 papers are selected from among 129 entries. The authors will receive an invitation to come to Hong Kong and give presentations in the conference on 20–21 December 2012.

We are honoured to have four renowned scholars to be the discussants of the conference. The scholars are Prof. Wang Kafei (Beijing Foreign Studies University), Prof. Chu Chiyu (The Hong Kong Polytechnic University), Prof. Huang Kowu (Academia Sinica) and Prof. Luo Gang (East China Normal University). Centre’s Director Prof. Lawrence Wong and the discussants will review and comment on each presentation.

All interested parties are welcome to join the conference. The conference programme will be announced shortly on the RCT website. For enquiries, please email translationhistory@cuhk.edu.hk.
“书写中国翻译史:第五届中国译学新芽研讨会”

日期: 2012年12月20至21日(四、五)
地点: 香港中文大学中国文化研究所东翼二楼会议室

经过两轮严格筛选后,129份申请中有14篇论文被选出。入选的年青学者将获邀来港参加12月20至21日举行的 “第五届中国译学新芽研讨会” 。

我们很荣幸能邀得四位知名学者连同中心主任王宏志教授作讲评。四位学者分别为王克非教授(北京外国语大学)、朱志瑜教授(香港理工大学)、黄克武教授(中央研究院)及罗岗教授(华东师范大学)。

研讨会欢迎各界朋友出席及参与讨论。具体议程将于稍后公布。如有查询,请电邮至translationhistory@cuhk.edu.hk



“书写中国翻译史:第五届中国译学新芽研讨会” 与会者名单及论文题目

崔琦(清华大学)
晚清白话翻译文体与文化身份的建构——以吴檮汉译《侠黑奴》为中心

高飞(安山大学)
论罗伯聃汉译伊索寓言中 “文化的翻译” ——从目的、策略、传播的角度

季凌婕(香港中文大学)
晚清翻译小说《汗漫游》中的叙事声音与叙事者——兼论晚清「新小说」叙事声音与叙事者

林惠彬(北京大学)
新发现最早新教传教士翻译小说——《时钟表匠言行略论》版本考

刘瑾玉(北京外国语大学)
从 “异域” 到 “译域” :严复对亚当 • 斯密The Wealth of the Nations的翻译与阐释

刘堃(南开大学)
“娜拉” 与 “芸娘” :女性形象文学翻译的个案研究

刘倩(牛津大学)
Translation Activities of Butterfly Writers and the Cult of Emotion

马勤勤(北京大学)
清末民初 “小说场域” 的性别秩序松动——以西方 “女小说家” 的传记译介为中心

许君毅(南开大学)
《巴黎茶花女遗事》与晚清 “言情小说” 的发生

禹玲(湖南科技大学)
大转折时期译界的先行者——论周瘦鹃的翻译活动

张静(上海师范大学)
初识浪漫:清末民初中国作家眼中的两个雪莱

郑海娟(北京大学)
文本之网:《古新圣经》在《圣经》汉译史上的位置

郑晔(上海外国语大学)
国家机构赞助下中国文学的对外译介——以《中国文学》(1951–1965)为个案

朱冬芝(国立政治大学)
16世纪日本译语的出版及传抄

(返回目录)

   
  Upcoming Events 最新活动:
“Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop
“台湾日治时期的译者与译事活动” 工作坊
 
“Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop

Date: 27 September, 2012 (Thur)
Venue: Conference Room 802, North Wing, H. S. S. Building, Academia Sinica, Taiwan

The “Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop is co-organized by the Research Centre for Translation, CUHK and the Cultural History Research Group of the Institute of Taiwan History, Academia Sinica, Taiwan. The workshop, initiated by Prof. Yang Cheng-shu, chairperson of the sub-project “Translaton and Colonial Rule in Taiwan”, is a part of the research project “Translation and Colonial Rule in Asia” supported by the RCT Research Programme Fund. The workshop will be held on 27 September 2012 at the Academia Sinica, Taiwan. For details and workshop rundown, please click here.
“台湾日治时期的译者与译事活动” 工作坊

日期: 2012年9月27日(四)
地点: 台湾中央研究院人文社会科学馆北栋8楼802会议室

由香港中文大学翻译研究中心及台湾中央研究院台湾史研究所文化史研究群合办之 “台湾日治时期的译者与译事活动” 工作坊将于9月27日于台湾中央研究院举行。是次工作坊为翻译研究中心研究项目 “翻译与亚洲殖民管治” 的其中一项活动,由子项目 “翻译与台湾殖民管治” 主持人杨承淑教授策划。活动详情及议程可在此浏览。

“台湾日治时期的译者与译事活动” 工作坊与会者名单及论文题目

王宏志(香港中文大学)
翻译与殖民管治概论

李尚霖(开南大学)
析论日治初期之翻译与殖民统治

杨承淑(天主教辅仁大学)
译者的视角与传播:片岗岩与东方孝义的台湾民俗着述

横路启子(天主教辅仁大学)
历史事件论述中的译者形象──以芝山岩事件与口译员吧连德为例

黄馨仪(静宜大学)
日治时期之通译兼掌笔试与台语表记法之关系

伊原大策(筑波大学)
日治初期的台语教本系谱

(返回目录)

   
  Upcoming Events 最新活动:
“From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference
“从晚明到晚清:文学 •翻译 •知识建构” 国际学术研讨会
 
“From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference

Date: 1–2 November, 2012 (Thur & Fri)
Venue: 2/F Conference Room, Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, Taiwan

“From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference is co-organized by the Research Centre for Translation, CUHK and the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, Taiwan.
“从晚明到晚清:文学‧翻译‧知识建构” 国际学术研讨会

日期: 2012年11月1至2日(四、五)
地点: 台湾中央研究院中国文哲研究所二楼会议室

由香港中文大学翻译研究中心及台湾中央研究院中国文哲研究所合办之 “从晚明到晚清:文学‧翻译‧知识建构” 国际学术研讨会将于11月1至2日于台湾中央研究院举行。
 

“从晚明到晚清:文学 • 翻译 • 知识建构” 国际学术研讨会与会者名单及论文题目

王瑷玲(中央研究院中国文哲研究所)
戏曲评点与知识传播——论《才子牡丹亭》之批评视野与世情思维
Traditional Opera Commentaries and knowledge Transfer——A Discussion of the Critical View and Social Outlook in Caizi mudanting

李奭学(中央研究院中国文哲研究所)
耶稣会翻译与近代白话文的兴起:论贺清泰译《古新圣经》
Jesuit Translation and the Rise of Vernacular Chinese in Early Modern China: First Study on Guxin Shengjing

廖肇亨(中央研究院中国文哲研究所)
琉球儒者蔡温的中华经验与知识建构:从琉球官话课本谈起
The Ryukyuan Confucianist Cai Wen: Chinese Experiences and Knowledge Structure as seen from the Ryukyuan Official LanguageTextbooks

陈宏淑(天主教辅仁大学)
包天笑在清末如何藉中译日文小说形成民初「教育小说」的概念
How Bao Tianxiao Constructed “Educational Novel” through His Translation of Japanese Novels in the Early 20th Century

郑海娟(北京大学)
《圣经》汉译与三体之说
Chinese Bible Translation and the concept of Three Classic Styles

陈慧宏(国立台湾大学)
明末天主教的白话文本与口述教导的初步研究
A Preliminary Research on Vernacular Texts and Oral Evangelization in Late-Ming Catholicism

海震(中国戏曲学院)
经典的流传与「翻译」改编:从戏曲《王宝钏》到英语话剧《王宝川》
The Spread, “Translation” and Adaptation of Classics: From Traditional Chinese Opera Wang Baochuan to English Drama Lady Precious Stream

廖咸浩(国立台湾大学)
补天之恨与后王之期:做为政治寓言的红楼梦
How Can One Mend a Broken Heaven?: Dream of the Red Chamber as a Political Allegory

潘凤娟(国立台湾师范大学)
传教士、欧美汉学与翻译:以近代早期的《孝经》翻译为中心
Missionary, Sinology and Translation: Four Translations of the Books of Filial Piety in Early Modern Times

张惠(香港浸会大学)
西化化不去的中学:数例晚清翻译小说中中国典故嵌入现象考释
Survival in Westernization: Several Sample Explanation of the Chinese Allusion Embedded into Translated Fiction in Late Qing Era

刘耘华(上海师范大学)
天主教东传与清初文人的思想重构:以「敬天」思潮为中心
The Cathoric Dissemilation and Thought Reconstruction of Confucian Literati in Early Qing: with a Focus on Jing-Tian

蔡祝青(国立台湾大学)
晚清新教传教士的文学观初探
A Study on the Idea of Literature Practiced by Christian Missionaries in Late-Qing China

王宏志(香港中文大学)
天朝的译者:从 “阿耀事件” 看通事在近代中英交往史上的位置
“The Ayew Incident” and the Position of tongshi in Sino-British relations in the early modern period

邹振环(复旦大学)
晚清西学东渐史上的邝其照
Kwong Kichiu and his Historical and Pioneering Role in the Spread of Western Learning to China in the Late Qing Dynasty

陈力卫(成城大学)
《清议报》与新词新概念的传播
The China Discussion with the Spread of new Words and Concept

禹玲(湖南科技大学)
论晚清译作中的复仇主题及其对小说创作的影响
Revenge Motif of the Translation in Late Qing Period and its Influence on Chinese Novel

关诗珮(南洋理工大学)
19世纪中英外交中的翻译政治(1860–1900):威妥玛与学生译员计画
The politics of translation in Sino-British relations (1860–1900): Sir Thomas Francis Wade and the Student Interpreter Programme

唐欣玉(重庆邮电大学)
晚清救亡语境下的情爱叙事:以夏洛蒂 • 柯尔黛(Charlotte Corday)的翻译为例
Narrations of Love in the Context of National Salvation in the Late Qing: Translations of Charlotte Corday

袁进(上海复旦大学)
文哲所特约访问学人主持评论人

(返回目录)

 
  Upcoming Events 最新活动:
Call for papers: Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
征稿:十九至二十世纪初翻译与东亚现代化国际研讨会
 
This conference plans to study the role played by translation in the modernization of East Asian countries in the 19th and early 20th century, a project at the Research Centre for Translation (RCT), The Chinese University of Hong Kong, supported by the University’s Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund.

In the 19th and early 20th century, East Asia underwent a process of modernization to cope with the serious challenges brought by the Western powers. While different countries and places might have taken different courses, the process of modernization was characterized by elements ranging from military, political, economic, technological and medical reforms to changes in the legal, administrative, diplomatic as well as education, literary and media systems. There was a long-term socio-political and cultural impact that shaped the “modern” East Asia of the 20th–21st century.

While modernization was in no way simply equivalent to westernization, many in the 19th and early 20th century did see the West as the model for modernization. Modernization in East Asia was thus more often than not taken as a process of learning from or even imitating the West. In this process, translation played a crucial role when efforts were made to import Western ideas, knowledge, concepts and practices. Although numerous studies have been made of the modernization of East Asia, the lack of study of the role of translation in this process has been a major weakness in our understanding of the topic.

The present conference calls for submission of panel abstracts as well as abstracts for individual papers on the following or related topics on translation and modernization in East Asia:

Translation and the introduction of the concept of “modern” in East Asia
The role of translation in various aspects of modernization in East Asia
Western works translated into East Asian languages for the use of modernization and their impact
Translators, patrons, institutions and other key players in translation and modernization of East Asia
The adoption and appropriation of western thinking and knowledge through translation in the modernization in East Asia
Contributions from other places and countries to the modernization of East Asia through translation

Important dates:
Abstracts submission deadline: 31 Oct 2012
Notification of Acceptance: 1 Dec 2012
Registration deadline: 31 Mar 2013
Conference date: 29–31 May 2013

Length of Paper:
30 minutes for one paper, inclusive of a 20-mintue presentation and a 10-minute discussion. Scholars are also welcome to form panels and present their papers at the conference. Each panel will be given 90 minutes, and limited to 3 papers per panel.

Languages of Presentation:
Chinese (Putonghua) and English.

Application Procedures:
1) For individual scholars, please email the complete application form and an abstract of no more than 250 words to RCT on or before 31 October 2012.
2) For panels, please form a panel of 3 people and elect a chairperson. Then complete and email an application form, a panel abstract of no more than 250 words and individual abstracts of no more than 250 words each to RCT on or before 31 October 2012.

Cost:
No registration fee will be charged. Participants are expected to cover their own transport, food and accommodation costs. Accommodation subsidies may be offered to participating scholars, based on the conference budget and individual needs.

Official Website:
For application forms and information on transport, accommodation, etc., please go to http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/modern.

(Back to table of contents)
本研讨会由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心主办,为香港中文大学 “重点资助卓越领域计划 ” 及翻译研究中心 “研究项目经费” 资助,旨在探讨19至20世纪初翻译与东亚各国现代化的关系。

为应对西方势力入侵所带来的严峻挑战,东亚各国在19至20世纪初开展一系列现代化改革。各国改革方式及内容上虽略有差异,但涵盖范围包括军事、政治、经济、科技、医疗、法律、行政、外交、教育、文学以至传媒等方面,对这些国家及地区带来深远影响,直接塑造了20至21世纪的 “现代”东亚。

现代化不等同于西化,但无可否认,19世纪的西方在当时确被视为 “现代” 的象征,东亚各国在不同程度上透过学习甚至仿效西方来进行现代化改革。在引入与传递西方思想、理论、概念与实践经验的过程中,翻译扮演了至关重要的角色。然而,尽管有关东亚各国现代化的研究已颇具成果,当中却鲜有探讨翻译的作用及功能,局限了对该研究领域的理解。



本会议邀请学者自组小组或以个人名义,就以下或其他相关课题提交论文摘要,经会议筹备委员会筛选后在会议上宣读论文:

翻译与 “现代化” 概念在东亚的推行
翻译在推动东亚各领域现代化中扮演的角色
东亚现代化中的西方译作及其影响
译者、赞助人及东亚现代化翻译活动中其他重要人物与机构
经翻译引进的西方思潮及知识在东亚现代化中的流播和应用
其他国家及地区的翻译活动对东亚现代化的贡献

重要日期:
 
摘要提交截止日期: 2012年10月31日
研讨会论文接受通告: 2012年12月1日
登记截止日期: 2013年3月31日
研讨会日期: 2013年5月29–31日

宣读论文时间:
每位讲者有30分钟时间,内含20分钟宣读论文及10分钟答问时间。学者自组小组参加会议,每一小组时间为1小时30分,每小组以3篇论文为限。

演讲语言:
普通话及英语。 

报名程序:
请将填好的报名表与论文摘要(不多于250字)在2012年10月31日前电邮至翻译研究中心。学者可以自组3人的论文小组,自选主席主持讨论,并将小组报名表、小组摘要与个人论文摘要一同提交。

费用:
会议不收取会议费。讲者须负责其交通及食宿费用。如有需要,可提出住宿补贴申请,由翻译研究中心视乎会议预算决定补贴金额。

官方网站:
会议详情、个人与小组报名表、交通、住宿及其他讯息可于http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/modern/chi/index.html查询。

(返回目录)


New Publications 最新出版:
The First Title of RCT’s Studies in Translation History
    ——Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits

“翻译史研究论丛”之一
  —— 《译述:明末耶稣会翻译文学论》
 
Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits (published in Chinese)

Author: Sher-shiueh Li
Publisher and distributor: The Chinese University Press
Publication date: October 2012

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits is the first title of the Studies in Translation History, initiated and planned by the Research Centre for Translation, published and distributed by the Chinese University Press. This is currently the only book series devoted to the case study of Chinese translation history.

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits adopts an interdisciplinary approach, studying eight Jesuit renderings of western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicholas Longobardi, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc. Please click here for the table of contents in Chinese.

Notes on Author
Prof. Li Sher-shiueh received his PhD in Comparative Literature from the University of Chicago. He is a Research Follow of the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, ROC, with a joint appointment of professorship at the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. He is also appointed as Concurrent Professor of Cross-Cultural Studies in Fu Jen Catholic University. Prof. Li has been affiliated with RCT as Honorary Research Fellow since 2012. He has published widely on East-West comparative literature, and Jesuit writings and translation activities in the late-Ming.

(Back to table of contents)
《译述:明末耶稣会翻译文学论》

作者: 李奭学
出版社及发行: 中文大学出版社
出版日期: 2012年10月

《译述:明末耶稣会翻译文学论》为 “翻译史研究论丛” 系列之一。 “翻译史研究论丛” 由翻译研究中心策划,中文大学出版社出版及发行,是海内外第一套专门研究中国翻译史个案的学术丛书。

本书摘要
明末西学东渐,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲宗教文学入华。本书提纲挈领,选取其中八种要藉予以考释,析论其中主旨与入华梗概,并及日后对清末文学新知的建构所具有之前导作用。这八种译作的译者上起利玛窦、龙华民,下逮及高一志、艾儒略与阳玛诺诸氏,其文类则奄有圣歌、圣传、圣诗、奇迹故事集,以及系统俨然的灵修散文集与修辞学论述等等,俱属欧洲上古迄文艺复兴时期宗教文学的代表,在华亦为首布之作,于一般历史、文学史与翻译史深具意义。本书之前,作者另有《中国晚明与欧洲文学——明末耶稣会古典型证道故事考诠》之作,本书乃其续篇,而析论之精与时代跨越之广,则犹有过之,对中西比较文学及欧洲宗教文学中译史有兴趣者,不宜略过。

目次

第一章
导论:翻译的旅行与行旅的翻译

第二章
圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》

第三章
翻译 • 政治 • 教争:龙华民译《圣若撒法始末》

第四章
太上忘情:汤若望与王征译《崇一堂日记随笔》

第五章
三面玛利亚:高一志译《圣母行实》

第六章
圣人 • 魔鬼 • 忏悔:高一志译《天主圣教圣人行实》

第七章
著书多格言:高一志译《譬学》

第八章
中译第一首「英」诗:艾儒略译《圣梦歌》

第九章
瘳心之药,灵病之神剂:阳玛诺译《轻世金书》

第十章
结论:明末翻译与清末文学新知的建构

作者简介
李奭学,芝加哥大学比较文学博士。现任中央研究院中国文哲研究所研究员,国立台湾师范大学翻译研究所合聘教授,并为辅仁大学跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大学翻译研究中心名誉研究员。着有《中西文学因缘》、《中国晚明与欧洲文学——明末耶稣会古典型证道故事考诠》等书,译有《阅读理论——拉康、德希达与克丽丝蒂娃导读》、《重读石头记——《红楼梦》里的情欲与虚构》等书,并曾担任《联合报》、《中国时报》、《中央日报》及《自由时报》等报之专栏。

(返回目录)
   

New Publications 最新出版:
Studies in Translation History Volume 2 (2012)
《翻译史研究》第二辑(2012)
 
Studies in Translation History Volume 2 (2012) (published in Chinese)

Publisher and distributor: Fudan University Press
Publication date: October 2012

Studies in Translation History Volume 2 (2012), a collection of 10 new articles on translation history, will be in print in October 2012. Hong Kong and overseas readers are welcome to order the journal by contacting the RCT. For details, please (852) 3943 7407 / (852) 3943 7399 or email rct@cuhk.edu.hk.

Submissions for Studies in Translation History volume 3 (2013) are now open. For more information, please click here.
《翻译史研究》第二辑(2012)

出版社及发行: 复旦大学出版社
出版日期: 2012年10月

《翻译史研究》第二辑(2012)将于2012年10月出版。本辑共收论文10篇。香港中文大学翻译研究中心提供代售本书服务。如欲购买,请与翻译研究中心联络(电话:(852) 3943 7407/(852) 3943 7399;电邮:rct@cuhk.edu.hk)。

《翻译史研究》第三辑(2013)现正征集稿件,详情请按此

《翻译史研究》第二辑(2012)目录
Studies in Translation History Volume 2 (2012)
Table of Contents

王宏志
第一次鸦片战争中的译者——下篇:英方的译者
The Translators/Interpreters In the First Opium War, 1839–1842
Part Two: Translators/Interpreters of the British Camp

关诗珮
大英帝国、汉学及翻译:理雅各与香港翻译官学生计划(1860–1900)
British Empire, sinology and translation: James Legge and the interpreter cadetship in Hong Kong (1860–1900)

陈力卫
19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响——中日近代新词往来的渠道之一
The Interaction Between English-Chinese Dictionary and Chinese——Japanese Dictionary Through 19th to 20th Century

黄克武
广告与跨国文化翻译:二十世纪初期《申报》医药广告的再思考
Medical Advertisements and International Cultural Translation:
The Case of Shenbao in Early Twentieth-Century China

潘光哲
宫崎滔天与廿世纪初期中国的 “革命想像” :以章士钊 “译录” 的《孙逸仙》为中心
Miyazaki Tōten and the Revolutionary Imagination in Modern China: An Inquiry of Zhang Shizhao’s translation of Miyazaki’s Autobiography My Thirty-Three Years’ Dream

杨承淑
台湾日治时期的译者群像
A Portrait of the Interpreters in Taiwan During Japanese Rule

译学新芽

潘琳
“上帝” 的争端——理雅各与译名之争的余波(1877–1880)
A Controversy on the Chinese Name of “God”: James Legge and the Term Question, 1877–1880

陈宏淑
《爱的教育》前一章:从Cuore到《馨儿就学记》的转译史
Predecessors of Ai de jiaoyu (Education of Love): The Translation History from Cuore to Xin’er jiuxueji (Xin’s Journal about School Life)

外国翻译史论文选译

彼得 • 伯克(着)、关诗珮(译)
近代早期欧洲的多种翻译文化
Cultures of Translation in Early Modern Europe

多丽丝 • 叶杰姆斯基(着)、陶磊(译)
马来世界里的翻译——不同的群体,不同的议题
Translation in the Malay World. Different Communities, Different Agendas

(返回目录)


 

New Publications 最新出版:
Renditions Nos. 77&78 Special Issue: Science Fiction from China
《译丛》(第77及78期)2012年专号  中国科幻:两个世纪初
 
Renditions Nos. 77&78 Special Issue: Science Fiction from China (published in English)

Publisher and distributor: The Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong
Publication date: November 2012

Guest Editor: Mingwei Song (Wellesley College) 客座主编:宋明炜

This issue showcases representative work of Chinese science fiction from the late Qing and the contemporary. As a popular genre, science fiction has energized modern Chinese literature by evoking a whole array of sensations ranging from the grotesque to the sublime, from the Utopian to the apocalyptic, and from the human to the post-human. It mingles nationalism with fantasy, envelopes politics in scientific discourse, and delivers sharp social criticism with an acute awareness of probabilities and possibilities. Science fiction today both echoes and complicates the late Qing writers’ vision of China’s future and the transformation of our species and universe, and this special issue aims to contextualize a comparative reading of some important Sci fi writings from these two epochs and the similar expectations and anxieties they bring to Chinese readers.

(Back to table of contents)
   

Announcements 宣布事项:
Results of Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards (2011–2012)
宋淇翻译研究论文纪念奖(2011–2012)得奖结果
 
Adjudicators (in alphabetical order):
Theodore Huters, Wang Kefei, Lawrence Wang-chi Wong

There are no winners for the standard awards this year.

Special Mention:
Nanxiu Qian (Asian Studies Program, Rice University)
“Space Expansion for Late Qing Women: Xue Shaohui’s Motivation and Purpose of Compiling the Biographies of Foreign Women”, Studies in Translation History, Vol. 1 (2011).

(Back to table of contents)
评判(按笔划序):
王宏志、王克非、胡志德

本年常规奖项从缺。

评判提名奖:
钱南秀(莱斯大学亚洲研究系)
〈清末女性空间开拓:薛绍徽编译《外国列女传》的动机与目的〉,《翻译史研究》第1辑(2011)。

(返回目录)
   

Announcements 宣布事项:
Personnel Announcement
人事动态
 
Ms. Sherlon Chi-yin Ip will resign from her post of Managing Editor of Renditions and Research Associate of the Research Centre for Translation at the end of September 2012. We would like to thank Ms. Ip for her service and contributions in the past 10 years.

(Back to table of contents)
《译丛》常务编辑及翻译研究中心副研究员叶志研小姐于2012年9月底离任,本中心谨此向叶小姐过去十年的贡献致谢。

(返回目录)
   

Contact Us 联络我们:
 
RCT Newsletter Editorial Board 电子通讯编辑成员

Chief Editor 主编:
Lawrence Wang-chi Wong 王宏志

Editor 编辑:
Olivia Lui 吕滙思 (wslui@cuhk.edu.hk)
Stephanie Wong 王卓(swong@cuhk.edu.hk)

Web Administrator 网页管理员:
Olivia Lui (wslui@cuhk.edu.hk)

(Back to table of contents / 返回目录)
 

Research Centre for Translation • Institute of Chinese Studies • The Chinese University of Hong Kong
香港中文大学 • 中国文化研究所 • 翻译研究中心
http://www.cuhk.edu.hk/rctrct@cuhk.edu.hk • Tel: (852) 3943 7399 • Fax: (852) 2603 5110