Issue no. 3 第三期 (30 March 2014)   |  RCT Home 翻译研究中心网站主页 |  Past Issues 通讯

Main Feature
专题报导
» Renditions Distinguished Public Lecture Series on Literary Translation
《译丛》文学翻译杰出讲座
Special Features
特别报导
» Professor David Hawkes’s Translation Manuscript of The Story of the Stone Available Online
「霍克思文库」《红楼梦》英译手稿网上阅览
» Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
十九至二十世纪初翻译与东亚现代化国际研讨会
Events
活动
» The Sixth Young Researchers’ Conference: 1st round screening
第六届中国译学新芽研讨会:第一轮评审
» The 3rd Summer School on Chinese Translation History
第三届中国翻译史研究暑期班
» International Conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries:
Archives and Context”
「第二届汉学家与17–19世纪汉籍西译国际研讨会」
New Publications
最新出版
» Studies in Translation History (2013) 翻译史研究(2013)
» Towards a History of Translation Volume I , II and III 《走向翻译的历史》(卷一、二、三)
» Huang Chunming Stories
» Renditions No.79 (Spring 2013) and No.80 (Autumn 2013)
Announcements
宣布事项
» Personnel Announcements
人事动态
Contact Us / 联络我们    

  Main Feature 专题报导:
Renditions Distinguished Public Lecture Series
on Literary Translation
《译丛》文学翻译杰出讲座
 

From left: Prof. David Pollard, Prof. Theodore Huters, Dr. Sylvia Lin, Prof. Howard Goldblatt, Prof. Lawrence Wang-chi Wong
左起:卜立德教授; 胡志德教授;林丽君博士;葛浩文教授;王宏志教授

 
Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation is established by the Research Centre for Translation of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong in 2013, in celebration of the fortieth anniversary of Renditions, the world-renowned journal of Chinese literature in English. It is an annual event that invites key figures in literary translation to talk about their experiences in the field. It is the Centre’s great hope that the lecture series will, together with Renditions publications, reinforce Renditions’ founding goals: to give western readers the chance to know Chinese work of literary art and the humanities, and to discuss and demonstrate the art of literary translation.

The two inaugural lectures were held on 2 November and 7 December 2013 respectively at the Yasumoto International Academic Park, The Chinese University of Hong Kong, and received favourable responses and comments from students, researchers, translators, scholars of translation studies and relating fields. The lectures lasted for two hours each, including a Q&A session which offered the audience the chance to put forward questions they might have on literary translation.

The first lecture, ‘Author and Translator: A Mutually Rewarding yet Uneasy and Sometimes Fragile Relationship,’ was given by Professor Howard Goldblatt, the foremost translator of modern and contemporary Chinese fiction. He spoke about how he entered the field of translation, and his views on translation theories, the issue of being ‘faithful’ and of domestication and foreignization, his views on translating into non-mother-tongue languages, the past, present and future of literary translation, and the relationship between author, translator, and editor. The lecture was exceptionally illuminating. Best known as the English translator of the Nobel Laureate Mo Yan, Profess Goldblatt told his interesting first-hand experiences of working with this literary giant, and offered a unique insight for young translators who hoped to discover and understand the world of literary translation.

The second of the inaugural lectures ‘From Sinology to Translation and Back Again’ was given by Professor David Pollard, a distinguished scholar of modern Chinese literature and a leading translator of Chinese classical and modern prose. Professor Pollard, now retired, was Professor of Chinese at SOAS, University of London, and later Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His rich experience in both sinology and translation studies enables him to link the two fields together. Through his career story the audience was able to catch a glimpse the start, changes and development of both fields and how they influenced each other. Professor Pollard also shared with the audience his views and experiences in literary translation, and that the aim of translation and the motivation for many translators was to eliminate language barriers and share the best of one culture with the rest of humanity.

The success of the Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation lies in the fact that it allows translators and those interested in the practice to reflect, in a very casual and comfortable setting, the whys and hows they have met before by listening to the experiences of expert translators. Literary translation is a lonely art that requires each individual to discover and perfect their own interest, ability, style and way. The most beneficial influence for any translator is the opportunity to know how others have succeeded before them. The RCT hopes that the annual lecture series will serve as motivation and inspiration for many.

For those who missed the lectures, the videos of both will soon be uploaded to http://www.cuhk.edu.hk/rct/. Please visit our website to find out the Centre’s latest efforts in translating Chinese literature and promoting historical translation studies.

Back to table of contents

《译丛》创刊于1973年,至今已出版80期,深获国际译界及学界认同为优秀的中国文学英译刊物。为庆祝《译丛》创立四十周年,香港中文大学翻译研究中心自今年起举办「《译丛》文学翻译杰出讲座」,邀请知名的文学翻译专家及学者出席,畅谈翻译经验,藉此进一步走向《译丛》的创刊目标:弘扬中国文化,为西方读者搭建阅读中国文学和中国人文思想的桥梁,共同体味文学翻译的艺术魅力。

2013年的两场讲座于11月2日和12月7日在香港中文大学康本国际学术园举办,演讲嘉宾分别为葛浩文教授(Professor Howard Goldblatt)和卜立德教授(Professor David Pollard)。每场讲座约两小时,更设置问答环节,使得讲者与听众可以深入互动交流。两位教授的精彩演讲获得了在场学者、译者及师生的一致好评。

葛浩文教授是世界知名的中国文学翻译家,在题为「作者与译者:互利而紧张的微妙关系」的讲座中,他述及自己如何与翻译结缘,与听众分享他对翻译理论的一些观点,包括他对「忠于作者」的看法、翻译时采取归化还是异化的翻译策略等。演讲还剖析了文学翻译的过去、现在及未来,以及作者、译者与编辑之间既互助互利,但又时而紧张的关系。讲座别开生面,作为诺贝尔文学奖得主莫言的主要英译者,葛浩文教授分享了他在翻译莫言文学作品过程中的直接经验,提出独到深入的见解,并时刻鼓励在文学翻译领域试笔的年轻译者们不断完善自我,发掘自身潜力。

第二场讲座的嘉宾讲者——卜立德教授——曾任伦敦大学亚非学院中文系教授,其后担任香港中文大学翻译系讲座教授。既是国际知名的现代中国文学学者,又是中国古典及现代散文翻译专家的卜教授,在其题为「汉学翻译:五十年所见所为」的讲演中,就汉学研究与翻译研究之间的关系作出立体的陈述,并以自己在这两个领域的丰富经验为背景,结合自身翻译的实际感受,令在场听众深刻体会到汉学与翻译二者之间的相互影响与作用。此外,卜教授也分享了自己对翻译的认知,他认为译者目标是要去除语言障碍,与全人类分享彼此的文化。

「《译丛》文学翻译杰出讲座」提供一个高水平的互动平台,以轻松自然的对话方式让专家畅谈文学翻译的经验及心得,又令听众从讲者所分享的成功经验中得到啓发。翻译研究中心诚挚希望,每年举办的杰出讲座能够更好地推动中国文学的英译,更有效地提高翻译的水平。

两场讲座的精彩视频可于本中心的网页上观看 http://www.cuhk.edu.hk/rct/.

网站亦上载了翻译研究中心的各种活动,敬请留意支持。

(返回目录)

  Special Features 特别报导:
Professor David Hawkes’s Translation Manuscript of The Story of the Stone Available Online
「霍克思文库」《红楼梦》英译手稿网上阅览
 
Fans and scholars of The Story of the Stone will have great cause to celebrate this summer as the David Hawkes Archive, jointly set up and managed by University Library System, the Research Centre for Translation and the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, will be launched in early summer 2014. The translation manuscript of this masterpiece of Chinese literature in Professor Hawkes’s own hand will be made available online for all to read and enjoy.

Original hand-written manuscripts often reveal the thoughts and emotions of the author. The same can be said for translation manuscripts. In the case of The Story of the Stone, the author Cao Xueqin’s manuscripts have been long lost to time. Of the existing manuscript copies of the great novel, the text and commentary often differed from version to version, from which has arisen a string of mysteries that have intrigued generations of scholars. Those who wish to study literary translation or the English version of the work however, may find themselves much more fortunate, as the majority of the translation manuscript of Professor David Hawkes has been carefully preserved by the Research Centre for Translation since 1997, when the centre’s former Director Dr Eva Hung acquired Chapters 2–80 of the translator’s original translation manuscript of The Stone.

Over the years, the RCT has always looked for a suitable platform to share the manuscript with researchers, scholars, students and lovers of Chinese literature worldwide, hoping that all can get to enjoy this gem. Through the manuscript, it is possible to follow the translation journey, witness first-hand how the great Chinese classic came alive in another language, and try to study when, how and why certain translation decisions were made.

Plans have been made for the Research Centre for Translation, the Department of Translation and the University Library System to set up a CUHK Chinese Literature Translation Archive that will give valuable insights into the life and work of translators. The first step is the David Hawkes Archive, and its main content, the translation manuscript of The Stone, totalling 2,210 pages, will be made accessible online for all in early summer through the webpages of RCT and the CUHK Library system.

It is our great hope that by sharing one of the Centre’s greatest treasures, people will be inspired to follow in Professor Hawkes’s footsteps, and join in the endeavour to share with the rest of the world some of the best of Chinese literature.

(Back to table of contents)
由香港中文大学翻译研究中心、翻译系以及大学图书馆联合建立的「霍克思文库」将于2014年夏初正式启动,著名汉学家霍克思教授的《红楼梦》英译手稿将以电子版形式与各位读者见面,对于《红楼梦》的书迷和学者来说,这将是极其值得庆祝的喜事。

跟文学作品的原始手稿一样,翻译手稿往往能传递译者的思想和情感。曹雪芹的《红楼梦》原始手稿早已散佚,而现存的手抄本版本众多,各版本的内容和注释往往各有差异,因此吸引众多学者相继研究,却仍是谜团重重。幸运的是,翻译研究中心前届主任孔慧怡博士于1997年购入霍克思教授的《红楼梦》英译第二至八十回手稿,一直由翻译研究中心珍藏。

在过去的几年里,翻译研究中心一直致力寻找合适的平台,期望能与世界各地的研究者、学者、学生以及众多中国文学爱好者分享这份手稿。通过细心阅读译稿,我们可以重温译者的翻译历程,亲自见证《红楼梦》这部传世经典如何在另一语言世界中重现,了解译者在翻译过程中如何作出翻译决策。翻译研究中心希望藉着分享这一珍藏,对更多学者及译者有所启发,追随霍克思教授的足迹,投入中国文学及其英译的世界。

自2013年中开始,翻译研究中心联合翻译系、大学图书馆一起筹划建立「香港中文大学中国文学翻译文库」,逐步建立起不同中国文学重要译者的档案,供学者及译者在网上阅读及参考。这一计划具备重大学术意义,让学者、译者及读者更清楚地了解译者的思想和工作,为翻译工作及研究提供新的史料。「霍克思文库」是整个计划的第一步,并首先放置《红楼梦》翻译手稿,我们希望在不远的将来,经过翻译研究中心、翻译系及大学图书馆的共同努力,「香港中文大学中国文学翻译文库」计划能够逐步扩大规模,包含更多中国文学外译的资料。

霍克思教授《红楼梦》翻译第二至八十回手稿共计2,210页,将在2014年夏初由香港中文大学图书馆提供网上阅读平台,读者可于翻译研究中心及图书馆的网站连线阅览。

(返回目录)
  Special Features 特别报导:
Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
十九至二十世纪初翻译与东亚现代化国际研讨会
 

 
The Research Centre for Translation (RCT) staged an international conference entitled "Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century" in late May 2013. The conference aimed to study the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries in the 19th and early 20th centuries.

The international "Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference" was held on 29-31 May 2013 at Yasumoto International Academic Park, The Chinese University of Hong Kong. More than one hundred scholars from Hong Kong, Taiwan, mainland China, Japan, Korea, UK, US, Canada, Australia, Germany, Italy and Israel attended the conference and read their papers. This fruitful event was organised by the RCT of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, supported by the University's Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund, and sponsored by the Institute of Chinese Studies.

East Asia underwent a process of modernization to cope with the serious challenges brought by the Western powers during the 19th and early 20th centuries, a process characterised by numerous features ranging from military, political, economic, technological and medical reforms to changes in the legal, administrative, diplomatic and educational, literary and media systems. This resulted in long-term socio-political and cultural effects that shaped the "modern" East Asia in the 20th to 21st centuries.

As many in the 19th and early 20th centuries saw the West as a model for modernization, modernization in East Asia was more often than not taken as a process of learning from or even imitating the West. Translation played a crucial role when efforts were made to import Western ideas, knowledge, concepts and practices. Although numerous studies have been made of modernization in East Asia, the lack of study of the role of translation in this process has been a major weakness in our understanding of the topic.

The conference aimed to study the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries in the 19th and early 20th centuries. The speakers, selected from over 170 applicants, were experts in the fields of translation studies, history, literature and various humanities and social science disciplines. The RCT also invited three keynote speakers who gave very informative speeches on the relationship between translation and modernization in Korea, Japan and China:

  1. Professor Hyaeweol Choi (Director of the Korea Institute, College of Asia and the Pacific, Australian National University, Australia) illustrated the gender politics that were embedded in translated modernity in colonial Korea.
  2. Professor Judy Wakabayashi (Modern and Classical Language Studies, Kent State University, United States) described the Meiji government's strategic deployment of non-fiction translation as a vehicle of modernization in Japan.
  3. Professor Zhenhuan Zou (Department of History, Fudan University, China) focused on Zhang Yuanji and the editing and publishing of the bilingual dictionaries in modern China.

The conference was seen as the first step in establishing a platform for further international collaboration on research into the topic. Selected papers of the conference will be published in the RCT's book series Asian Translation Traditions.

(Back to table of contents)

研讨会由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心主办,于2013年5月下旬举行,旨在探讨十九至二十世纪初翻译在东亚现代化过程中所发挥的作用。

香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心在5月29日至31日假本校康本国际学术园举行「十九至二十世纪初翻译与东亚现代化国际研讨会」。本次国际研讨会为香港中文大学「重点资助卓越领域计划」及「翻译研究中心研究项目经费」资助研究项目,并获中国文化研究所赞助。逾百位来自香港、台湾、中国大陆、日本、韩国、英国、美国、加拿大、德国、意大利及以色列等国家及地区的学者宣读论文,分享研究心得,取得丰硕成果。

十九至二十世纪初,东亚各国为应对西方势力的到来所带来的严峻挑战,纷纷展开现代化进程。其改革涵盖了军事、政治、经济、科技及医疗等方面,在法律、行政、外交、教育、文学以及传媒体制上亦有所变化,为东亚各国及地区带来了深远的社会政治和文化影响,塑造了二十至二十一世纪的「现代」东亚。当时,西方被视为「现代」的象征,因此,人们将西方视为学习楷模甚至是模仿对象。在引入西方思想、知识、概念与实践经验的过程中,翻译扮演了至关重要的角色。然而,虽然有关东亚现代化的研究已颇具成果,但对翻译作用的研究却未受注意,因而限制了人们对这一领域的全面理解。

本次研讨会旨在探讨十九至二十世纪初翻译在东亚现代化过程中所发挥的作用。从一百七十多位报名人中选出的与会讲者,均为翻译研究、历史、文学及其他人文学科和社会科学领域的专家。此外,翻译研究中心亦邀请了以下三位主讲嘉宾,在会上就中日韩三国现代化与翻译的关系发表了内容详实的专题演讲:
  1. 崔慧月教授(澳洲国立大学亚太学院韩国研究所),论文阐述朝鲜日治时期由现代翻译活动引起的性别地位变化及其影响。
  2. Judy Wakabayashi 教授(美国肯特州立大学应用语言学院),论文描述了日本明治政府如何巧妙地利用纪实文学翻译推动其现代化进程。
  3. 邹振环教授(复旦大学历史系),论文集中研究张元济以及中国英汉辞书的编刊工作。

本次研讨会阐明翻译与东亚各国现代化之间的紧密关联,并为日后的研究项目,如工作坊或研讨会等建立合作平台。会议部分精选论文将于翻译研究中心「亚洲翻译传统」丛书出版。

(返回目录)

  Events 活动:
“Writing Chinese Translation History: The Sixth Young Researchers' Conference”: 1st round screening
「书写中国翻译史:第六届中国译学新芽研讨会」:第一轮评审
 
“Writing Chinese Translation History: The Sixth Young Researchers' Conference” organized by the Research Centre for Translation, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, will be held on 18–19 December this year. We have received a total of 142 abstract submissions from all over the world since the start of the first round of Call for Papers in November 2013. After careful consideration by Prof. Lawrence Wong, RCT Director, and two honorary researchers of the Centre, 52 submissions passed the first round screening and their authors have been duly notified. The authors need to submit the full paper by 31st July, in order to be eligible for the second round screening. We expect around twenty papers to be selected and accepted for presentation at the Conference in Hong Kong.

RCT wishes to take this opportunity to thank all the contributors for their entries. We also look forward to your continuous support for other academic and publication activities at RCT.
 

(Back to table of contents)

香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心将于2014年12月18–19日举办「书写中国翻译史:第六届中国译学新芽研讨会」。自去年11月发出第一轮征集通知后,回应及申请十分踊跃,在报名截止日期前,本中心共收到142份来自不同国家地区的申请。经由翻译研究中心主任王宏志联同两位中心名誉研究人员慎重审查,其中52份获通过第一轮评审,并已正式发出通知。入选的申请人须于7月31日前提交论文全文,接受第二轮评审。当中约二十人会获得正式宣读论文资格,获邀来港参加研讨会。 

本中心十分感谢大家的努力和参与,更希望您们能继续支持翻译研究中心其他学术和出版活动。

(返回目录)
  Events 活动:
The 3rd Summer School on Chinese Translation History
「阅读中国翻译史:第三届中国翻译史研究暑期班」
 
The third Summer School on Chinese Translation History, organized by the Research Centre for Translation of The Chinese University of Hong Kong, in collaboration with the National Research Centre for Foreign Language Education of Beijing Foreign Studies University, was held on 1–5 July 2013 in Beijing. The event was a tremendous success, attracting over 40 participants from China, Hong Kong, Taiwan, Canada, Korea, U.S., Japan, Netherlands and New Zealand. Held over a period of one week, the programme for the Summer School included five intensive lectures on key topics in the translation discipline delivered by Prof. Wang Kefei, Prof. Huang Kewu, Prof. Theodore Huters, Prof. Shen Guowei, Prof. Lawrence Wang-chi Wong. Workshops and thorough discussions amongst participants then followed.

Please click here to view the programme.

(Back to table of contents)
2013年7月1–5日,由香港中文大学翻译研究中心主办、北京外国语大学中国外语教育研究中心协办的「阅读中国翻译史:第三届中国翻译史研究暑期班」在北京举行。参加者包括来自中国大陆、香港、台湾、加拿大,韩国、美国、日本、荷兰、新西兰等从事翻译史研究的博硕士生及青年教师40余人。

研讨班邀请了美国加州大学洛杉矶分校胡志德教授、台湾中央研究院中国近代史研究所黄克武教授、日本关西大学沈国威教授、北京外国语大学王克非教授,以及香港中文大学王宏志教授五位知名学者主讲,用高屋建瓴的学术眼光为从事翻译史研究的青年学者们讲解研究方法及路向。

点击此处查看会议流程。

(返回目录)
 
  Events 活动:
International Conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries: Archives and Context”
「第二届汉学家与17–19世纪汉籍西译国际研讨会」
 
The International Conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries: Archives and Context”, jointly organized by the Department of the Languages and Cultures of China and Inner Asia, SOAS and Research Centre for Translation, CUHK, was held in London on 19–21 June 2013, as a sequel to the highly successful international conference “Sinologist as Translators in the 17–19th Centuries” held in 2011 in Hong Kong. The second Sinologist Conference is sponsored by the Chiang Ching-kuo Foundation (Taiwan). Distinguished scholars from renowned institutions around the world attended the conference, and eight papers were read and discussed.

Selected conference papers from the first and second “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries” international conferences will be published as an edited volume by the Research Centre for Translation, Hong Kong as a part of the book series Asian Translation Traditions in 2015.

(Back to table of contents)
继香港中文大学翻译研究中心于2011年 举办「汉学家与17–19世纪汉籍西译国际研讨会」后,「第二届汉学家与17–19世纪汉籍西译国际研讨会」于2013年6月19–21日在伦敦召开。这次会议由本中心及伦敦大学亚非学院中国和亚洲内部语言文化系联合主办,并得到台湾蒋经国国际学术交流基金会赞助,邀请了在汉籍西译方面素有研究的知名学者出席,宣读并讨论了八篇论文。

两次会议论文经学术审查后,将收入中心主编出版的「亚洲翻译传统」丛书系列。

(返回目录)
  New Publications 最新出版:
Studies in Translation History (2013)
《翻译史研究》(2013)
 
Studies in Translation History  (2013)

Publisher and distributor: Fudan University Press
Publication date: December 2013


Studies in Translation History  (2013), a collection of 11 new articles on translation history, has been published in December 2013. Readers are welcome to order the journal by contacting the RCT. For details, please contact us at (852) 3943 7407 / (852) 3943 7399, or email to rct@cuhk.edu.hk.

Submissions for Studies in Translation History (2014) are now open. For more information, please click here.

《翻译史研究》(2013)

出版社及发行: 复旦大学出版社
出版日期: 2013年12月


《翻译史研究》(2013)已于2013年12月出版。本辑共收论文11篇。香港中文大学翻译研究中心提供代售本书服务。如欲购买,请与翻译研究中心联络(电话:(852) 3943 7407/(852) 3943 7399,电邮:rct@cuhk.edu.hk)。

《翻译史研究》(2014)现正征集稿件,详情请按此

《翻译史研究》(2013)目录
Studies in Translation History (2013)
Table of Contents

王宏志
大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题
Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credent of the Macartney Mission

游博清
认识中国:小斯当东与图理琛《异域录》的翻译
To Know China: George Thomas Staunton and His Translation of Tulichen's Yiyu Lu

庄钦永
四不像「大英(国)」:大清天朝体制钤压下的汉译泰西国名
Da-Ying: the Translated Chinese Name for Great Britain Coined under the Political Oppression of Great Qing Celestial Empire Insitution

关诗珮
英法《南京条约》译战与英国汉学的成立——「英国汉学之父」斯当东的贡献
Translation war of Nanking Treaty: Sir George Thomas Staunton and the birth of British Sinology

姚达兑
插图翻译和基督教的本色化——晚清汉译《天路历程》的插图研究
The Translated Illustration and the Indigenization of Christianity: On the Illustrations in Chinese Versions of John Bunyan's The Pilgrim's Progress

沈国威
从《天演论》到《原富》:以严复、吴汝纶的书札为素材的考察
From Evolution and Ethics to Yuan Fu: Exploration with Yan Fu and Wu Rulun's Epistles as Materials

邹振环
晚清西学东渐史上的邝其照
Kwong Ki-chiu and the Dissemination of Western Learning in Late Qing

唐欣玉
游走于国族叙事和小叙事之间:清末民初的夏洛蒂 • 科黛(Charlotte Corday)形象研究
Shifting Between National Narratives and Little Narratives: A Research on the Image of Charlotte Corday in Late Qing and Early Republican China

叶隽
作为20世纪60年代翻译史事件的《拉奥孔》汉译本出版——以出版社、大学与科学院的若干人物为中心的考察
Publishing the Chinese Translation of Laokon in the 1960s: A Case Study in Translation History on the Interactions Between Several People of the Publishing House, Universities and the Academy of Sciences

译学新芽

马勤勤
重构「小说场域」的性别秩序——以清末民初西方「女小说家」的传记译介为中心
Reconstructing Gender Order in the Field of Novel Writing: A Study of Translated Biographies of Western Women Novelists in Late Qing and Early Republican Period

外国翻译史论文选译

弗朗西斯 • 喀尔登尼(着)、萧若碧(译)
朝墨西哥谷进发:玛丽娜女士(玛琳哲女士,1500–1527)
To The Valley of Mexico: Dona Marina, "La Malinche" (ca. 1500–1527)


(返回目录)


New Publications 最新出版:
Towards a History of Translating
In Commemoration of the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, CUHK

Edited by Lawrence Wang-chi Wong

《走向翻译的历史
香港中文大学翻译研究中心四十周年纪念论文集》
王宏志 编
 
To commemorate the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, the Centre compiled the three-volume Towards a History of Translating. The first two volumes consist of articles on translation and Chinese literature selected from the past issues of Renditions. The articles are arranged in chronological order of their first appearance in Renditions, kept as close as possible to the previously published editions to give our readers a closer feel for the RCT’s development over the years. The third volume is a collection of articles invited from distinguished scholars in the field of translation studies. Written especially for the occasion, the articles explore major topics in translation history.

Book Series are available for direct order from RCT. For details, please contact the RCT at (852) 3943 7407/ (852) 3943 7399, or email to rct@cuhk.edu.hk


为纪念香港中文大学翻译研究中心成立四十周年,本中心编辑出版了三卷本的《走向翻译的历史》。首两卷是从过去各期《译丛》上辑录出来的文章,有关翻译及中国文学的讨论各占一卷,大部份文章从未收录在其他专着内;第三卷则是特别邀请为纪念论文集撰写的学术论文,主要以翻译历史为主题。三卷本纪念论文集既展现中心过去的成果,又标示着未来的发展路向。

如欲购买此系列书籍,请与翻译研究中心联络 (电话(852)3943 7407 / (852)39437399 ;电邮:rct@cuhk.edu.hk )。

 


                    

Please click the book covers above to view the contents.
请点击封面查看书籍目录


(Back to table of contents/返回目录)


New Publications 最新出版:
Huang Chunming Stories
Translated by Howard Goldblatt
 
The stories and novellas of Huang Chunming collected here, brilliantly translated by Howard Goldblatt, the pre-eminent translator of modern Chinese literature into English, present a vivid panorama of the author's short fiction over the past six decades. Huang, who has been from the beginning of his career something of both an artistic and social conscience of contemporary Taiwan, has always been intent upon capturing the instances and rhythms of the life of the ordinary people of Taiwan, even in the children's literature he has devoted himself to in recent years.

Huang Chunming Stories is available for direct order from RCT. For details, please contact the RCT at (852) 3943 7407/ (852) 3943 7399, or email to rct@cuhk.edu.hk

Contents
Translator's Note
Author's Preface
 
The Fish
Dead Again?
The Pocket Watch
Set Free
Ah-ban and the Cop
No Talking to the Driver
Two Sign Painters
I Love Mary
 
Permissions
 
About the Author and the Translator

(Back to table of contents)


New Publications 最新出版:
Renditions No. 79 & No. 80
 
Renditions No. 79

The issue features a selection of work representing a variety of periods and genres of Chinese literature. Highlights include “Lament over My Poor Fate,” an extraordinary long poem of female authorship from the Song dynasty translated by Wilt Idema, a selection of Huang Zunxian’s writings on Japan, translated by Jack Chen and Yunshuang Zhang, followed by a commentary essay by Cheng Yu-yu of National Taiwan University. We have also continued with our serialization of David Hull’s translation of Waverings, Mao Dun’s epic of the 1927 revolution.


Contents
  Editor’s Page  
    Send Shoes: A Letter from Yuan to Zifang
    Translated by Charles Sanft
     
    Lament over My Poor Fate
    Translated by Wilt L. Idema
     
  Cheng Yu-yu The Geographic Measure of Traditional Poetic Discourse:
Reading Huang Zunxian’s ‘Poems on Miscellaneous Subjects from Japan’
    Translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang
     
  Huang Zunxian Selections from Huang Zunxian’s Writings on Japan
    Translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang
     
  Mao Dun Waverings: excerpts 
    Translated by David Hull
     
  Shi Zhecun The Yaksha
    Translated by Christopher Rosenmeier
     
  Su Tong Foreword: Remembering the Water Jar
    Translated by Wee Kek Koon
     
  Lin Bai The Time of Cat’s Passion
    Translated by Bryna Tuft
     
  Cheng Kwok Kong Years like Water 
    Translated by Wee Kek Koon
     
  Charles Kwong No. 53
    Translated by Tung-ling Choi
     
  Wong Yankwai Selected Works of Wong Yankwai
    Translated by Suyin Mak 
     
  Notes on Authors
  Notes on Contributors 

Renditions No. 80

This issue is another collection of writings in various genres and from different periods of Chinese history. We are both delighted and honoured to begin it with the late Professor D. C. Lau’s translation of the ‘Advanced School of Learning’ (Daxue), that foundational Confucian text offering sage advice on self-cultivation that was a moral guide in China for many hundreds of years. Other highlights include a Song dynasty tale of elopement and the resulting court case, and seventeenth century critic Jin Shengtan’s insightful commentary on the Shuihu zhuan. Included also are ‘The History of Humanity’, an important 1907 essay by Lu Xun, a thought-provoking exploration on the differences between Chinese literature and civilization and the Western institutions by the controversial writer and critic Hu Lancheng, followed by ten contemporary poems by Chien Chengchen, and a short story from 1930s Shanghai by the ‘new sensationalist’ Mu Shiying.


Contents
  Editor's Page  
    Advanced School of Learning 
    Translated by D. C. Lau
     
    Miss Zhang Elopes with Star Brothers in the Night: A Story from the 'Zuiweng tanlu'
    Translated by Alister D. Inglis
     
  Jin Shengtan Jin Shengtan's Preface to the Twenty-eight Chapter of Shuihu Zhuan
    Translated by Xiao Rao
     
  Hu Lancheng The Heavenly Way and the Human World
    Translated by Kevin Hsu
     
  Lu Xun The History of Humanity: An Interpretation of the German Biologist Haeckel's Monist Study of Racial Genesis, Phylogeny 
    Translated by Naikan Tao
     
  Mao Dun Waverings: excerpts
    Translated by David Hull
     
  Chien Chengchen Ten Poems Selected from Paradise Lost
    Translated by Chen Chienmin 
     
  Mu Shiying A Platinum Statue of the Female Body
    Translated by Ping Zhu
     
  Book Notices  
  Notes on Authors  
  Notes on Contributors 

(Back to table of contents)

Announcements 宣布事项:
Personnel Announcement
人事动态
 
Ms Lui Wui Sze 吕汇思, Research Assistant (carrying the job title of Project Officer) resigned with effect from 23 June 2013.

Miss Wong Wing Man 黄颖雯 was appointed as Junior Research Assistant, 6 September 2013.

Miss Zhang Mengyuan 张梦媛 was appointed as Project Coordinator, 9 September 2013.

Miss Qi Miaomiao 戚苗苗 was appointed as Junior Research Assistant, 11 February 2014.

(Back to table of contents)
 

Contact Us 联络我们:
 
RCT Newsletter Editorial Board 〈翻译研究中心电子通讯〉编辑成员

Chief Editor 主编:
Prof. Lawrence Wang-chi Wong 王宏志教授

Editors 编辑:
Stephanie Wong 王卓 (swong@cuhk.edu.hk)
Connie Wong 黄颖雯 (conniew@cuhk.edu.hk)
Nicole Zhang 张梦媛 (nicolezmy@cuhk.edu.hk)

Web Administrator 网页管理员:
Nicole Zhang 张梦媛 (nicolezmy@cuhk.edu.hk)

(Back to table of contents / 返回目录)

Research Centre for Translation • Institute of Chinese Studies • The Chinese University of Hong Kong
香港中文大学 • 中国文化研究所 • 翻译研究中心
http://www.cuhk.edu.hk/rctrct@cuhk.edu.hk • Tel: (852) 3943 7399 • Fax: (852) 2603 5110