Issue no. 3 第三期 (30 March 2014)   |  RCT Home 翻译研究中心网站主页 |  Past Issues 通讯

Main Feature
» Renditions Distinguished Public Lecture Series on Literary Translation
Special Features
» Professor David Hawkes’s Translation Manuscript of The Story of the Stone Available Online
» Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
» The Sixth Young Researchers’ Conference: 1st round screening
» The 3rd Summer School on Chinese Translation History
» International Conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries:
Archives and Context”
New Publications
» Studies in Translation History (2013) 翻译史研究(2013)
» Towards a History of Translation Volume I , II and III 《走向翻译的历史》(卷一、二、三)
» Huang Chunming Stories
» Renditions No.79 (Spring 2013) and No.80 (Autumn 2013)
» Personnel Announcements
Contact Us / 联络我们    

  Main Feature 专题报导:
Renditions Distinguished Public Lecture Series
on Literary Translation

From left: Prof. David Pollard, Prof. Theodore Huters, Dr. Sylvia Lin, Prof. Howard Goldblatt, Prof. Lawrence Wang-chi Wong
左起:卜立德教授; 胡志德教授;林丽君博士;葛浩文教授;王宏志教授

Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation is established by the Research Centre for Translation of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong in 2013, in celebration of the fortieth anniversary of Renditions, the world-renowned journal of Chinese literature in English. It is an annual event that invites key figures in literary translation to talk about their experiences in the field. It is the Centre’s great hope that the lecture series will, together with Renditions publications, reinforce Renditions’ founding goals: to give western readers the chance to know Chinese work of literary art and the humanities, and to discuss and demonstrate the art of literary translation.

The two inaugural lectures were held on 2 November and 7 December 2013 respectively at the Yasumoto International Academic Park, The Chinese University of Hong Kong, and received favourable responses and comments from students, researchers, translators, scholars of translation studies and relating fields. The lectures lasted for two hours each, including a Q&A session which offered the audience the chance to put forward questions they might have on literary translation.

The first lecture, ‘Author and Translator: A Mutually Rewarding yet Uneasy and Sometimes Fragile Relationship,’ was given by Professor Howard Goldblatt, the foremost translator of modern and contemporary Chinese fiction. He spoke about how he entered the field of translation, and his views on translation theories, the issue of being ‘faithful’ and of domestication and foreignization, his views on translating into non-mother-tongue languages, the past, present and future of literary translation, and the relationship between author, translator, and editor. The lecture was exceptionally illuminating. Best known as the English translator of the Nobel Laureate Mo Yan, Profess Goldblatt told his interesting first-hand experiences of working with this literary giant, and offered a unique insight for young translators who hoped to discover and understand the world of literary translation.

The second of the inaugural lectures ‘From Sinology to Translation and Back Again’ was given by Professor David Pollard, a distinguished scholar of modern Chinese literature and a leading translator of Chinese classical and modern prose. Professor Pollard, now retired, was Professor of Chinese at SOAS, University of London, and later Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His rich experience in both sinology and translation studies enables him to link the two fields together. Through his career story the audience was able to catch a glimpse the start, changes and development of both fields and how they influenced each other. Professor Pollard also shared with the audience his views and experiences in literary translation, and that the aim of translation and the motivation for many translators was to eliminate language barriers and share the best of one culture with the rest of humanity.

The success of the Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation lies in the fact that it allows translators and those interested in the practice to reflect, in a very casual and comfortable setting, the whys and hows they have met before by listening to the experiences of expert translators. Literary translation is a lonely art that requires each individual to discover and perfect their own interest, ability, style and way. The most beneficial influence for any translator is the opportunity to know how others have succeeded before them. The RCT hopes that the annual lecture series will serve as motivation and inspiration for many.

For those who missed the lectures, the videos of both will soon be uploaded to Please visit our website to find out the Centre’s latest efforts in translating Chinese literature and promoting historical translation studies.

Back to table of contents


2013年的两场讲座于11月2日和12月7日在香港中文大学康本国际学术园举办,演讲嘉宾分别为葛浩文教授(Professor Howard Goldblatt)和卜立德教授(Professor David Pollard)。每场讲座约两小时,更设置问答环节,使得讲者与听众可以深入互动交流。两位教授的精彩演讲获得了在场学者、译者及师生的一致好评。







  Special Features 特别报导:
Professor David Hawkes’s Translation Manuscript of The Story of the Stone Available Online
Fans and scholars of The Story of the Stone will have great cause to celebrate this summer as the David Hawkes Archive, jointly set up and managed by University Library System, the Research Centre for Translation and the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, will be launched in early summer 2014. The translation manuscript of this masterpiece of Chinese literature in Professor Hawkes’s own hand will be made available online for all to read and enjoy.

Original hand-written manuscripts often reveal the thoughts and emotions of the author. The same can be said for translation manuscripts. In the case of The Story of the Stone, the author Cao Xueqin’s manuscripts have been long lost to time. Of the existing manuscript copies of the great novel, the text and commentary often differed from version to version, from which has arisen a string of mysteries that have intrigued generations of scholars. Those who wish to study literary translation or the English version of the work however, may find themselves much more fortunate, as the majority of the translation manuscript of Professor David Hawkes has been carefully preserved by the Research Centre for Translation since 1997, when the centre’s former Director Dr Eva Hung acquired Chapters 2–80 of the translator’s original translation manuscript of The Stone.

Over the years, the RCT has always looked for a suitable platform to share the manuscript with researchers, scholars, students and lovers of Chinese literature worldwide, hoping that all can get to enjoy this gem. Through the manuscript, it is possible to follow the translation journey, witness first-hand how the great Chinese classic came alive in another language, and try to study when, how and why certain translation decisions were made.

Plans have been made for the Research Centre for Translation, the Department of Translation and the University Library System to set up a CUHK Chinese Literature Translation Archive that will give valuable insights into the life and work of translators. The first step is the David Hawkes Archive, and its main content, the translation manuscript of The Stone, totalling 2,210 pages, will be made accessible online for all in early summer through the webpages of RCT and the CUHK Library system.

It is our great hope that by sharing one of the Centre’s greatest treasures, people will be inspired to follow in Professor Hawkes’s footsteps, and join in the endeavour to share with the rest of the world some of the best of Chinese literature.

(Back to table of contents)





  Special Features 特别报导:
Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference

The Research Centre for Translation (RCT) staged an international conference entitled "Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century" in late May 2013. The conference aimed to study the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries in the 19th and early 20th centuries.

The international "Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference" was held on 29-31 May 2013 at Yasumoto International Academic Park, The Chinese University of Hong Kong. More than one hundred scholars from Hong Kong, Taiwan, mainland China, Japan, Korea, UK, US, Canada, Australia, Germany, Italy and Israel attended the conference and read their papers. This fruitful event was organised by the RCT of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, supported by the University's Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund, and sponsored by the Institute of Chinese Studies.

East Asia underwent a process of modernization to cope with the serious challenges brought by the Western powers during the 19th and early 20th centuries, a process characterised by numerous features ranging from military, political, economic, technological and medical reforms to changes in the legal, administrative, diplomatic and educational, literary and media systems. This resulted in long-term socio-political and cultural effects that shaped the "modern" East Asia in the 20th to 21st centuries.

As many in the 19th and early 20th centuries saw the West as a model for modernization, modernization in East Asia was more often than not taken as a process of learning from or even imitating the West. Translation played a crucial role when efforts were made to import Western ideas, knowledge, concepts and practices. Although numerous studies have been made of modernization in East Asia, the lack of study of the role of translation in this process has been a major weakness in our understanding of the topic.

The conference aimed to study the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries in the 19th and early 20th centuries. The speakers, selected from over 170 applicants, were experts in the fields of translation studies, history, literature and various humanities and social science disciplines. The RCT also invited three keynote speakers who gave very informative speeches on the relationship between translation and modernization in Korea, Japan and China:

  1. Professor Hyaeweol Choi (Director of the Korea Institute, College of Asia and the Pacific, Australian National University, Australia) illustrated the gender politics that were embedded in translated modernity in colonial Korea.
  2. Professor Judy Wakabayashi (Modern and Classical Language Studies, Kent State University, United States) described the Meiji government's strategic deployment of non-fiction translation as a vehicle of modernization in Japan.
  3. Professor Zhenhuan Zou (Department of History, Fudan University, China) focused on Zhang Yuanji and the editing and publishing of the bilingual dictionaries in modern China.

The conference was seen as the first step in establishing a platform for further international collaboration on research into the topic. Selected papers of the conference will be published in the RCT's book series Asian Translation Traditions.

(Back to table of contents)




  1. 崔慧月教授(澳洲国立大学亚太学院韩国研究所),论文阐述朝鲜日治时期由现代翻译活动引起的性别地位变化及其影响。
  2. Judy Wakabayashi 教授(美国肯特州立大学应用语言学院),论文描述了日本明治政府如何巧妙地利用纪实文学翻译推动其现代化进程。
  3. 邹振环教授(复旦大学历史系),论文集中研究张元济以及中国英汉辞书的编刊工作。



  Events 活动:
“Writing Chinese Translation History: The Sixth Young Researchers' Conference”: 1st round screening
“Writing Chinese Translation History: The Sixth Young Researchers' Conference” organized by the Research Centre for Translation, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, will be held on 18–19 December this year. We have received a total of 142 abstract submissions from all over the world since the start of the first round of Call for Papers in November 2013. After careful consideration by Prof. Lawrence Wong, RCT Director, and two honorary researchers of the Centre, 52 submissions passed the first round screening and their authors have been duly notified. The authors need to submit the full paper by 31st July, in order to be eligible for the second round screening. We expect around twenty papers to be selected and accepted for presentation at the Conference in Hong Kong.

RCT wishes to take this opportunity to thank all the contributors for their entries. We also look forward to your continuous support for other academic and publication activities at RCT.

(Back to table of contents)



  Events 活动:
The 3rd Summer School on Chinese Translation History
The third Summer School on Chinese Translation History, organized by the Research Centre for Translation of The Chinese University of Hong Kong, in collaboration with the National Research Centre for Foreign Language Education of Beijing Foreign Studies University, was held on 1–5 July 2013 in Beijing. The event was a tremendous success, attracting over 40 participants from China, Hong Kong, Taiwan, Canada, Korea, U.S., Japan, Netherlands and New Zealand. Held over a period of one week, the programme for the Summer School included five intensive lectures on key topics in the translation discipline delivered by Prof. Wang Kefei, Prof. Huang Kewu, Prof. Theodore Huters, Prof. Shen Guowei, Prof. Lawrence Wang-chi Wong. Workshops and thorough discussions amongst participants then followed.

Please click here to view the programme.

(Back to table of contents)



  Events 活动:
International Conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries: Archives and Context”
The International Conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries: Archives and Context”, jointly organized by the Department of the Languages and Cultures of China and Inner Asia, SOAS and Research Centre for Translation, CUHK, was held in London on 19–21 June 2013, as a sequel to the highly successful international conference “Sinologist as Translators in the 17–19th Centuries” held in 2011 in Hong Kong. The second Sinologist Conference is sponsored by the Chiang Ching-kuo Foundation (Taiwan). Distinguished scholars from renowned institutions around the world attended the conference, and eight papers were read and discussed.

Selected conference papers from the first and second “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries” international conferences will be published as an edited volume by the Research Centre for Translation, Hong Kong as a part of the book series Asian Translation Traditions in 2015.

(Back to table of contents)
继香港中文大学翻译研究中心于2011年 举办「汉学家与17–19世纪汉籍西译国际研讨会」后,「第二届汉学家与17–19世纪汉籍西译国际研讨会」于2013年6月19–21日在伦敦召开。这次会议由本中心及伦敦大学亚非学院中国和亚洲内部语言文化系联合主办,并得到台湾蒋经国国际学术交流基金会赞助,邀请了在汉籍西译方面素有研究的知名学者出席,宣读并讨论了八篇论文。


  New Publications 最新出版:
Studies in Translation History (2013)
Studies in Translation History  (2013)

Publisher and distributor: Fudan University Press
Publication date: December 2013

Studies in Translation History  (2013), a collection of 11 new articles on translation history, has been published in December 2013. Readers are welcome to order the journal by contacting the RCT. For details, please contact us at (852) 3943 7407 / (852) 3943 7399, or email to

Submissions for Studies in Translation History (2014) are now open. For more information, please click here.


出版社及发行: 复旦大学出版社
出版日期: 2013年12月

《翻译史研究》(2013)已于2013年12月出版。本辑共收论文11篇。香港中文大学翻译研究中心提供代售本书服务。如欲购买,请与翻译研究中心联络(电话:(852) 3943 7407/(852) 3943 7399,电邮。


Studies in Translation History (2013)
Table of Contents

Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credent of the Macartney Mission

To Know China: George Thomas Staunton and His Translation of Tulichen's Yiyu Lu

Da-Ying: the Translated Chinese Name for Great Britain Coined under the Political Oppression of Great Qing Celestial Empire Insitution

Translation war of Nanking Treaty: Sir George Thomas Staunton and the birth of British Sinology

The Translated Illustration and the Indigenization of Christianity: On the Illustrations in Chinese Versions of John Bunyan's The Pilgrim's Progress

From Evolution and Ethics to Yuan Fu: Exploration with Yan Fu and Wu Rulun's Epistles as Materials

Kwong Ki-chiu and the Dissemination of Western Learning in Late Qing

游走于国族叙事和小叙事之间:清末民初的夏洛蒂 • 科黛(Charlotte Corday)形象研究
Shifting Between National Narratives and Little Narratives: A Research on the Image of Charlotte Corday in Late Qing and Early Republican China

Publishing the Chinese Translation of Laokon in the 1960s: A Case Study in Translation History on the Interactions Between Several People of the Publishing House, Universities and the Academy of Sciences


Reconstructing Gender Order in the Field of Novel Writing: A Study of Translated Biographies of Western Women Novelists in Late Qing and Early Republican Period


弗朗西斯 • 喀尔登尼(着)、萧若碧(译)
To The Valley of Mexico: Dona Marina, "La Malinche" (ca. 1500–1527)


New Publications 最新出版:
Towards a History of Translating
In Commemoration of the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, CUHK

Edited by Lawrence Wang-chi Wong

王宏志 编
To commemorate the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, the Centre compiled the three-volume Towards a History of Translating. The first two volumes consist of articles on translation and Chinese literature selected from the past issues of Renditions. The articles are arranged in chronological order of their first appearance in Renditions, kept as close as possible to the previously published editions to give our readers a closer feel for the RCT’s development over the years. The third volume is a collection of articles invited from distinguished scholars in the field of translation studies. Written especially for the occasion, the articles explore major topics in translation history.

Book Series are available for direct order from RCT. For details, please contact the RCT at (852) 3943 7407/ (852) 3943 7399, or email to


如欲购买此系列书籍,请与翻译研究中心联络 (电话(852)3943 7407 / (852)39437399 ;电邮 )。



Please click the book covers above to view the contents.

(Back to table of contents/返回目录)

New Publications 最新出版:
Huang Chunming Stories
Translated by Howard Goldblatt
The stories and novellas of Huang Chunming collected here, brilliantly translated by Howard Goldblatt, the pre-eminent translator of modern Chinese literature into English, present a vivid panorama of the author's short fiction over the past six decades. Huang, who has been from the beginning of his career something of both an artistic and social conscience of contemporary Taiwan, has always been intent upon capturing the instances and rhythms of the life of the ordinary people of Taiwan, even in the children's literature he has devoted himself to in recent years.

Huang Chunming Stories is available for direct order from RCT. For details, please contact the RCT at (852) 3943 7407/ (852) 3943 7399, or email to

Translator's Note
Author's Preface
The Fish
Dead Again?
The Pocket Watch
Set Free
Ah-ban and the Cop
No Talking to the Driver
Two Sign Painters
I Love Mary
About the Author and the Translator

(Back to table of contents)

New Publications 最新出版:
Renditions No. 79 & No. 80
Renditions No. 79

The issue features a selection of work representing a variety of periods and genres of Chinese literature. Highlights include “Lament over My Poor Fate,” an extraordinary long poem of female authorship from the Song dynasty translated by Wilt Idema, a selection of Huang Zunxian’s writings on Japan, translated by Jack Chen and Yunshuang Zhang, followed by a commentary essay by Cheng Yu-yu of National Taiwan University. We have also continued with our serialization of David Hull’s translation of Waverings, Mao Dun’s epic of the 1927 revolution.

  Editor’s Page  
    Send Shoes: A Letter from Yuan to Zifang
    Translated by Charles Sanft
    Lament over My Poor Fate
    Translated by Wilt L. Idema
  Cheng Yu-yu The Geographic Measure of Traditional Poetic Discourse:
Reading Huang Zunxian’s ‘Poems on Miscellaneous Subjects from Japan’
    Translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang
  Huang Zunxian Selections from Huang Zunxian’s Writings on Japan
    Translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang
  Mao Dun Waverings: excerpts 
    Translated by David Hull
  Shi Zhecun The Yaksha
    Translated by Christopher Rosenmeier
  Su Tong Foreword: Remembering the Water Jar
    Translated by Wee Kek Koon
  Lin Bai The Time of Cat’s Passion
    Translated by Bryna Tuft
  Cheng Kwok Kong Years like Water 
    Translated by Wee Kek Koon
  Charles Kwong No. 53
    Translated by Tung-ling Choi
  Wong Yankwai Selected Works of Wong Yankwai
    Translated by Suyin Mak 
  Notes on Authors
  Notes on Contributors 

Renditions No. 80

This issue is another collection of writings in various genres and from different periods of Chinese history. We are both delighted and honoured to begin it with the late Professor D. C. Lau’s translation of the ‘Advanced School of Learning’ (Daxue), that foundational Confucian text offering sage advice on self-cultivation that was a moral guide in China for many hundreds of years. Other highlights include a Song dynasty tale of elopement and the resulting court case, and seventeenth century critic Jin Shengtan’s insightful commentary on the Shuihu zhuan. Included also are ‘The History of Humanity’, an important 1907 essay by Lu Xun, a thought-provoking exploration on the differences between Chinese literature and civilization and the Western institutions by the controversial writer and critic Hu Lancheng, followed by ten contemporary poems by Chien Chengchen, and a short story from 1930s Shanghai by the ‘new sensationalist’ Mu Shiying.

  Editor's Page  
    Advanced School of Learning 
    Translated by D. C. Lau
    Miss Zhang Elopes with Star Brothers in the Night: A Story from the 'Zuiweng tanlu'
    Translated by Alister D. Inglis
  Jin Shengtan Jin Shengtan's Preface to the Twenty-eight Chapter of Shuihu Zhuan
    Translated by Xiao Rao
  Hu Lancheng The Heavenly Way and the Human World
    Translated by Kevin Hsu
  Lu Xun The History of Humanity: An Interpretation of the German Biologist Haeckel's Monist Study of Racial Genesis, Phylogeny 
    Translated by Naikan Tao
  Mao Dun Waverings: excerpts
    Translated by David Hull
  Chien Chengchen Ten Poems Selected from Paradise Lost
    Translated by Chen Chienmin 
  Mu Shiying A Platinum Statue of the Female Body
    Translated by Ping Zhu
  Book Notices  
  Notes on Authors  
  Notes on Contributors 

(Back to table of contents)

Announcements 宣布事项:
Personnel Announcement
Ms Lui Wui Sze 吕汇思, Research Assistant (carrying the job title of Project Officer) resigned with effect from 23 June 2013.

Miss Wong Wing Man 黄颖雯 was appointed as Junior Research Assistant, 6 September 2013.

Miss Zhang Mengyuan 张梦媛 was appointed as Project Coordinator, 9 September 2013.

Miss Qi Miaomiao 戚苗苗 was appointed as Junior Research Assistant, 11 February 2014.

(Back to table of contents)

Contact Us 联络我们:
RCT Newsletter Editorial Board 〈翻译研究中心电子通讯〉编辑成员

Chief Editor 主编:
Prof. Lawrence Wang-chi Wong 王宏志教授

Editors 编辑:
Stephanie Wong 王卓 (
Connie Wong 黄颖雯 (
Nicole Zhang 张梦媛 (

Web Administrator 网页管理员:
Nicole Zhang 张梦媛 (

(Back to table of contents / 返回目录)

Research Centre for Translation • Institute of Chinese Studies • The Chinese University of Hong Kong
香港中文大学 • 中国文化研究所 • 翻译研究中心 • Tel: (852) 3943 7399 • Fax: (852) 2603 5110