《译学英华:宋淇翻译研究论文奖1999-2004文集》

孔慧怡编
第一卷"宋淇翻译研究论文纪念奖"由香港中文大学翻译研究中心主办,宋氏家族捐款设立,旨在奖励华人学术界从事创新的翻译研究,尤其鼓励以第一手资料从事历史和文化方向的探讨。本书收录共20篇论文,是近年中国译学领域中具代表性的文集。

目  录
总序 孔慧怡 5
前言 孔慧怡 9
中文论文
论中国佛经翻译理论:"文质"说 朱志瑜 13
翻译学必须重视中西译论比较研究 谭载喜 32
从边缘走向中心(?)
从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来
张南峰 43
翻译研究中的跨学科移植 李运兴 59
论"规律"——兼论翻译与实践的辩证关系 曾利沙 71
文化认同机制假说与外来概念引进 王东风 85
翻译文学的文化地位与译者的文化态度 王东风 100
文学翻译与批评理论 夏仲翼 115
作者、译者和读者的共鸣与视界融合
——本文再创造的个案批评
许钧 127
从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》 张佩瑶 141
意识形态与20世纪中国翻译文学史 王友贵 160
从一种特殊的翻译组织方式看1980年代中国翻译运动 王晓明 172
英文论文之中文摘要
翻译交际中形式与内容的整合:
以汉语代词的话语功能为例
朱纯深 197
感知、认知与中国山水诗翻译:
从诗中有"画"看〈江雪〉诗的翻译
朱纯深 199
按社会需要设计翻译课程:专业译员调查报告 李德凤 201
翻译与权力:香港个案研究 张佩瑶 203
多元系统论作为翻译研究框架的前景 张南峰 204
忠实、操纵与识形态:中国翻译传统描述研究 张南峰 206
翻译中的政治与诗学:
《好的,首相》汉译的背景、目的与策略
张南峰 208
中西译学:比较与借镜 谭载喜 210
作者简介   212
     
  私隐政策 | 免责声明
香港中文大学翻译研究中心2014版权所有