《重写翻译史》

孔慧怡着
本书为作者十五年来根据第一手材料研究中国翻译史的心血结晶,也是她告别译学界的最后一部作品,无论在材料、方法、理解及宏观史学各方面,都与中国翻译学现有的作品明显不同。

This book is the fruit of fifteen years of basic research into Chinese translation history. It is a ground-breaking work in terms of material, methodology, interpretation as well as historiography, and is the author's last contribution to the field of Translation Studies.

目     录
本书图、表及附录一览   4
总序   5
引言   9
第一部分    从材料出发
谈"译"、"翻"、"翻译" 与 "重译"   19
中国佛经翻译运动大事表   57
佛经外来译者图表   63
从译本的流通看译者的实际影响力   75
从《心经》和《金刚经》看佛经"新"、"旧"译的实况   87
子虚乌有的伪译——"大云经"个案研究   102
第二部分    宏观翻译史
厘定历史座标   113
中国的双线翻译传统   121
历朝政府翻译活动   126
两大文化翻译运动   140
后记   174
参考书目选录   176
人名索引   184
     

*唐以前存世文献"译"及"翻译"条目表(佛教典籍除外):
《全汉文》、《全后汉文》、《全三国文.魏》、《全晋文》、《全宋文》、《全齐文》、《全梁文》、《全陈文》、《全后魏文》、《全后周文》"译"及"翻译"条目

  私隐政策 | 免责声明
香港中文大学翻译研究中心2014版权所有