Newsletter No. 464

464 · 4.10.2015 1 464 4 · 10 · 2015 编见 这两星期多节日和假期,今期《中大通讯》的内容也多采多姿。新系列〈好人好事〉以李和声 博士开卷最是合适不过,他的和乐,他的真挚,跃然纸上。〈好人好事〉向一路以来关顾 学生福祉,为大学发展贡献良多的人致敬,道出他们如何「好事多为」,而且很多时都不限 于金钱方面的。 林超英教授对环保的见地令我们受益匪浅,但有多少人知道他其实是观鸟四十年的老 手?读者不妨也放下手中俗务,静观林教授与雀鸟四目交投的闲趣。 和乐与闲适之外,我们还有精致的历史沉淀。〈口谈实录〉访问了中大文物馆副馆长许晓东 教授(右图),听她畅谈文物馆的馆藏策略及推广方向,以及她把玩古玉在手时感到的悸动。 馋嘴的读者大概会留意到饮食栏目没有了。是的,但我们提供了另类的补充剂。副刊文章 今期就有浅谈股票投资和令人无所适从的地名翻译。营养是要多方面吸收的,千万不要 小觑这两方小块。 Editorially Speaking The variety of subjects in this issue should rival that of the number of public holidays and festivities in this fortnight. Dr. Lee Woo-sing’s avuncular personableness comes through vividly in an article which fittingly inaugurates ‘Fine Folks Fine Deeds’. The new series is dedicated to saluting the many benefactors of the University and showing how they have helped, in ways often beyond the monetary, in the education of our students. Prof. Lam Chiu-ying needs no mention as an outspoken environmentalist, but not too many should know he’s been a fervent bird-watcher for 40 years. Should you also put aside your chores and watch him watch the birds watching him back? From a warm person and flighty nature, we come to the inner sanctum of a depository of history and talk with Prof. Xu Xiaodong ( right ), Associate Director of the CUHK Art Museum. If you don’t believe those jades and ambers of yore could touch you to the core, read her testimony in ‘Viva Voce’ and be convinced. Many readers have noticed the discontinuation of the food and beverage column. Yes, for a change, we offer dietary supplement of other kinds. In this issue, two side dishes are served: one an elementary crash course on the species of stocks; the other on the order and chaos in the translation of place names. 目录 CONTENTS 2 特写 Feature 看到鸟,看通了 Words from a Seasoned Bird-watcher 4 好人好事 Fine Folks Fine Deeds 和乐老人李和声 Everyone’s Uncle Woo-sing 5 . . . 校园消息 Campus News 6 财金浅趣 Financially Friendly 6 说东道西 7 宣布事项 Announcements 8 口谈实录 Viva Voce Photo by ISO staff 原始版的复印法 Ancient Copying Technique 中国文物珍品的守护人 (页8) Guardian of Chinese Artefacts ( p. 8 ) 中国古代常用椎拓法拓印碑铭文字,以广流传。文物馆特别制作椎拓法示范片段,于10月举行的碑帖铭刻拓本展览播出。(页7) In the past, the Chinese used rubbing techniques to make copies of calligraphy stele for promotion of the texts. This old technique will be demonstrated in a video clip played at the exhibition of the Bei Shan Tang Legacy: Rubbings of Stone Engraving and Model Calligraphy, organized by the Art Museum in October. (p.7)