电邮给朋友列印

人机合作打破语言樊篱──电脑辅助翻译

《圣经》〈创世记〉里记载,人类打算在巴别(Babel)这地方建座直达上天的高塔。当时天下只得一种语言,上帝觉得如果真的建成了塔,人类以后便无所不能了,于是令人类说不同的语言,彼此无法沟通,结果塔建不成。几经演变,Babel也就是众声混杂的意思。操不同语言的人要能沟通,从此就得靠翻译了。

中大翻译系系主任陈善伟教授正着手撰写一本有关翻译科技的书,暂拟书名正是Towards a World Without Babel,他笑言,全世界有六千九百多种语言,单是欧盟已经有二十三种官方语言,雇有二千五百名翻译员,每天都在做翻译工作。联合国也有六种官方语言,翻译工作主要外判给翻译公司和特约翻译员。这还只是文本翻译,如果把传译也算在内,翻译量之大,可真的不得了。陈教授说:「以传统的一字一句人手翻译,根本很难应付。幸好电脑科技愈来愈进步,解决了不少问题。」

陈教授所指的是电脑辅助翻译。他解释说,很多人都混淆了电脑翻译和电脑辅助翻译,但两者是不同的概念。「电脑翻译是全自动的,你把文字输入电脑,由电脑软件完全处理,不受人工左右。电脑辅助翻译需要人机互动,过程中有人的参与,得出的效果可以媲美人手翻译。现时坊间的电脑翻译仍有很大的改善空间,不少坏译的例子成为茶余饭后的谈资笑柄。一般人觉得用电脑翻译出来的文字不行,也许是实情,但连带影响了对电脑辅助翻译的观感,觉得也不行。」

陈教授续称,机器翻译的研究始于1960年代,当时大家仍热中于研制全自动的翻译系统,到了1980年代才转向研发较为实际的电脑辅助翻译,而第一个电脑辅助翻译系统是德国在1988年研制出来的。

随着电脑科技的发达,电脑辅助翻译的发展已十分成熟,尤其是处理同一语系的语言,例如印欧语(Indo-European languages);毕竟电脑辅助翻译的研究是欧洲人启其端的。不过近年日本、韩国和中国在这方面的发展亦一日千里,现时通行的电脑辅助翻译软件有超过八十套。

陈教授说:「电脑辅助翻译是大势所趋,单是欧洲便有十六万人在使用各种辅助系统做翻译工作,欧盟有超过六成的文件便是这样译出来的。要在短时间内把几十万以至百万字的文本翻译出来,要多少翻译员和编辑才可以应付得来?」

概括而言,电脑辅助翻译是利用数据库的功能,把已翻译的文本内容储存,日后遇到相同或者类似的结构时,系统便会显示出来,翻译员可以选择是否采用还是作适当修改,这也是电脑辅助翻译里不可或缺的人机互动过程,可以避免硬译、错译。

电脑须靠翻译员把所需的专门词汇输入电脑。数据库的文本和词汇记忆愈多,内容愈丰富,系统也愈成熟。所以电脑辅助翻译最适宜应用于特定的实用范畴,例如工商业文件,因为惯用语多,内容重覆的机会很大。事实上,现在的文本翻译超过九成是实用性质的。

至于非实用性质的范围,「电脑只是辅助工具,优秀的翻译人员仍然很重要,以文学翻译来说,电脑便派不上用场。」TermSeek Inc.的行政总裁蒂姆亨特说得好:「电脑不能取代人手做翻译,但懂得使用电脑的译者,却会取代不懂得使用电脑的译者。」

陈教授指出,香港背景独特,对翻译人才需求甚大,观乎八间大学有七间提供翻译课程,比例为世界之冠,即可见一斑。中文大学更是全世界首间开办电脑辅助翻译硕士课程的大学,今年刚好是十一周年。陈教授说:「香港的中英文翻译工作历史悠久,水准甚高,政府档案资料非常丰富,如果好好整理,建立一个有规模的电脑辅助翻译数据库,可以把香港发展为全球的中英文翻译中心。」

快速连结