电邮给朋友列印

杰出学者谈文学翻译

为庆祝《译丛》创立四十周年,中大翻译研究中心于11月2日和12月7日举办两场「《译丛》文学翻译杰出讲座」。

世界知名的中国文学翻译家葛浩文教授(右二)主讲「作者与译者:互利而紧张的微妙关系」,娓娓道出如何与翻译结缘,他对翻译理论的观点,对「忠于作者」论的看法、翻译时采取归化还是异化的策略等。他又分享了替诺贝尔文学奖得主莫言翻译文学作品过程中的经验,并不时鼓励在文学翻译领域试笔的年轻译者要不断完善自我,发掘自身潜力。

曾任伦敦大学亚非学院中文系教授、其后出任中大翻译系讲座教授的卜立德教授(左一),是中国古典及现代散文翻译专家。他在题为「汉学与翻译:五十年所见所为」的演讲中,具体阐释汉学研究与翻译研究之间的关系。他自己在这两个领域的丰富经验为背景,结合自身的感受,给听众带来深刻体会。

快速连结