Newsletter No. 305

第 305 期 2007 年 10 月 19 日 No. 305 19 October 2007 第三零五期 二零零七年十月十九日 No. 305 19 October 2007 杨振宁教授铜像竖立校园中部 Statue of Prof. C.N. Yang Graces Central Campus 中 大在9月22日举行杨振宁教授铜像致赠仪式,庆祝杨教授85岁生辰及荣获诺贝尔奖50周年。 主礼嘉宾为杨振宁教授与夫人翁帆、校长刘遵义教授和铜像雕塑家兼捐赠者吴为山教授。 杨振宁教授的铜像竖立在邵逸夫夫人楼天台花园的草坪上,位于校园中心地带,面向林荫大道。杨教 授对这个位置很满意,「我可以一直看着中大发展,在每年秋天目睹几千位学生拿毕业证书。」此 外,杨教授对吴为山教授表示感谢,赞扬他为中国最重要的天才雕塑家。 吴为山教授是南京大学美术研究院院长,这位热情洋溢的艺术家解释为杨教授雕塑铜像的原因:「我 与杨教授相交多年,很了解及尊重他的为人。他既是卓越的科学家,又是诲人不倦的教授,具有追求 真理的个性及超然的人文理想。唐代诗人高适的两句诗『性灵出万象,风骨超常伦』,正是杨教授人 格的写照。」 吴教授用了三个月时间雕塑铜像。铜像身躯挺直,双手放于背后,神态庄严,充满自信;「在表情的 处理上,是要突显导师在讲课时的形象,流露出杨教授理性、内敛及儒雅的个性。」 吴教授把铜像送赠中大,主要是基于杨教授与中大有深厚渊源。杨教授在1964年中大仍是一片荒芜 时,便跋涉到访,以后更在中大任教,贡献良多,现为中大博文讲座教授。杨教授还将他的信札、手 稿和著作,以及多个奖章送赠中大。 T he University held a presentation ceremony of the bronze statue of Prof. Yang Chen Ning on 22 September in celebration of Prof. Yang’s 85th birthday and the 50th anniversary of his being awarded the Nobel Prize. In attendance were Prof. Yang and Mrs. Yang, Prof. Lawrence Lau, Vice-Chancellor of the University, and Prof. Wu Weishan, sculptor and donor of the statue. Prof. Yang’s statue is erected on a grass lawn on the Rooftop Garden of Lady Shaw Building — a central location on campus, facing the University Mall. Prof. Yang is pleased with the location. ‘From here, I can watch as the University develops. Year after year, I can witness several thousands of graduating students receiving their certificates in autumn.’ He also expressed thanks to Prof. Wu Weishan, lauding him as China’s most important genius sculptor. A passionate artist, Prof. Wu Weishan is director of the Institute of Fine Arts of Nanjing University. When asked about his decision to sculpt a statue of Prof. Yang, he explains, ‘We have been friends for years. I understand him well and respect him very much. He is an excellent scientist and a tireless teacher — a committed seeker of truth with lofty humanist ideals. The couplets of Tang Dynasty poet Gao Shi is an accurate portrait of Prof. Yang, “Soul with countless manifestations, strength of character out of the ordinary”’. Prof. Wu spent three months creating the sculpture. A dignified visage and a confident demeanour adorn the statue which takes an upright pose with hands behind the back. ‘The facial expression is meant to convey Prof. Yang’s rationality, restraint and scholarly manners. It is the image of a teacher giving a lecture.’ Prof. Wu’s decision to donate the statue to the University is due mainly to Prof. Yang’s long and deep relationship with CUHK. Prof. Yang had visited the University as early as 1964 when the campus was still a bare hillside. He later taught at CUHK and made enormous contributions. Currently Distinguished Professor-at-Large of CUHK, he has generously made a gift of his correspondence, manuscripts, publications, and medals to the University. 左起:吴为山教授、杨振宁教授、杨教授夫人翁帆及刘遵义校长 From left: Prof. Wu Weishan, Prof. C.N. Yang, Mrs. Yang and Prof. Lawrence J. Lau, Vice-Chancellor 劳思光教授:「生而不息」破文化隔阂 Prof. Lao Sze-kwang: ‘Ceaseless Effort’ Bridges Cultures 当 代哲学大师劳思光教授于10月8日主持公开讲座,题目为「哲学 课题之变与常」,吸引了二百多位中大师生和来宾出席。劳教授 由哲学课题的变易性,带出文化之间的沟通问题,最后点出「不息」的 概念,内容发人深思。 劳教授指出,以「本质定义」界定哲学是行不通的;用「实指定义」则很 多问题解决不了。以「哲学思维」的特性看哲学的工作,方法论上是一进 步,但却引起另一个重要问题:不同的反省课题,会产生不同的哲学系 统;系统之间没有真正的沟通,造成世界的分裂和文化之间的冲突。 劳教授借儒家「生而不息」一语,指出「不息」代表一个向上的努力过 程;引伸至文化层面,就体现成建设意识的发挥,透过自我和社会转化, 带来各种文化成就。所以,「不息」可说是不同的国族文化之间的共通 点,它可以作为文化之间的沟通桥梁。 「哲学课题之变与常」是「唐君毅访问教授」计划的其中一项学术活 动,也是劳教授八十华诞活动之一。有关其他活动的详情,请浏览哲学 系网页: http://phil.arts.cuhk.edu.hk/lao2007/ R enowned philosopher Prof. Lao Sze-kwang gave an inspiring public lecture on ‘Variations and Constancy in Philosophical Problematics’ on 8 October. The lecture attracted over 200 teachers and students of CUHK, as well as guests. For Prof. Lao, neither essential definition nor ostensive definition can cope with the constantly changing character of philosophical problematics. Moreover, the differences in philosophical problematics among different cultural systems result in the predicament of incommensurability and hence conflicts between civilizations. To overcome this, Prof. Lao proposes the Confucianist idea of ‘ceaseless effort’ as the common characteristic of different cultures. By this he hopes to pave the way towards intercultural communication. The lecture was organized by the Department of Philosophy under the ‘Tang Chun-I Visiting Professorship’. It was also held in celebration of Prof. Lao’s 80th birthday. For information of other academic activities associated with the celebration, please visit http://phil.arts.cuhk.edu.hk/lao2007/

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz