Newsletter No. 329

No. 329, 19.12.2008 1 你是中大毕业生,你念书那个岁月中大是什么模样 的?你那时已经热爱唱歌的吗? What was CUHK like when you were here as a student? Were you fond of singing back then? 本科(时为四年学制)加上硕士,我前后在中大念了六年。 第一年入学时书院校园尚在龙圃道,次年才迁入马料水。 山头秃秃的,校园生活朴素,跟现在绿树成荫,设备先进 样子相去甚远。至于音乐,我其实早于高中时代已在乐队 The Menace担任低音结他手,刚辞世的港台主播陈任是 主音歌手,顺便志念。入了中大,我转而热衷唱圣乐团、合 唱团,也唱民歌。唱歌的好处很多,当时用来追求梦里情 人,结果梦想成真娶得现时的太太。接着下来,生活迫人, 也就不弹此调久矣。 Undergraduate and postgraduate studies included, I spent six years at CUHK. In the first year, the College campus was on Farm Road, but moved to Ma Liu Shui in the following year. It was a bare hilltop and campus life was simple, a far cry from the lush, green campus with its advanced facilities we now see. I played bass guitar for a pop band called The Menace back in those senior secondary school days. The late DJ of RTHK Joe Chen was the lead singer. At CUHK, I became very active in the Hong Kong Oratorio Society, CU Choir, and Chung Chi Choir. I also enjoyed singing folk songs. Singing in those days meant a lot to me. It even helped me propose successfully to my girlfriend. Since then, for over 26 years, she has been my better half. But since then too, I have not been able to continue singing due to a very busy career. 2 在你的思想啓蒙中,有什么人对你影响至深? Who has had the greatest influence on your enlightenment? 在中大念书时,我的启蒙老师有余英时、严耕望及全汉升 三位先生。后来在澳洲深造,师从王赓武教授,他对我也 影响深远。此外,还有回中大历史系后曾经共事经年的许 倬云教授。从这些前辈学者身上,我不断学习如何看待及 理解中国文化及历史,以及如何在世变中以一介历史工作 者而得以安身立命。 As a student at CUHK, I was much enlightened by my teachers, in particular Prof. Yu Ying-shih, Prof. Yen Keng- wang and Prof. Ch’üan Han-sheng. When doing my doctorate in Australia, my mentor Prof. Wang Gungwu had a profound impact on me as a young historian. Returning to the CUHK Department of History after teaching in Singapore, I had the good fortune to work with Prof. Hsu Cho-yun in the same corridor for quite a few years. From these eminent senior historians, I learned much about Chinese culture and history, and how to position myself as a historian in a fast-changing world. 3 你为何选择走学术这条路? Why did you choose an academic career? 在香港长大,在中大念书,我和很多同时代的人一样,都有 机会接触基督教、儒家和佛教文化,环境一直中西揉杂,受 不同思潮冲击。我渴望从中理出一些头绪,对自己所处的 世界,可以了解多一点,同时能够作点自己胜任而有益于 人的事。以后研究历史,特别对经济、法治、空间、身分等 议题的关注,都由此出发。大概因为这类课题答案太五花 八门,必须通过研究创新,始能知所取舍,或成一家之言。 不留在学术界从事教研工作,恐怕不易达成自己的心愿。 我时常以业师王赓武先生的两句说话,来训勉自己为什么 要走一条知识分子的路:「致知当达天下绳准,睿智可修 无穷境界;为学可以经世济民,立命竟非徒然虚妄。」 Growing up in Hong Kong and studying at CUHK, I was exposed to Christianity, Confucianism and Buddhism, like many of my generation. There has always been a hybrid of cultures and values in our upbringing. I was concerned how I might be able to make sense of all these influences. In particular I was sensitive to such issues like development, justice, space and identity, which latter became the major themes of my historical research. In order to make sense of these issues, I realized the best way forward was to seek knowledge or the truth myself through research. Otherwise, I might have a hard time making judgment, given the enormous complexity of the issues. In any event, to encourage myself to remain an academic I always keep in mind the words of my mentor Prof. Wang Gungwu on what modern intellectuals should aspire to, ‘To attain world standards of knowledge and build up their own intellectual capacity. To lead the world in terms of scholarship should be a realizable goal.’ 4 你后来返中大执教及担任行政工作,换过一个角度 看中大是什么样子的? You returned to CUHK as a teacher and administrator. What’s it like seeing CUHK from another perspective? 中大虽是一个大家庭,但各人有各自的角色扮演。教书、行 政、学生,看到的东西、看的角度,自有所不同。我有幸在 三种岗位上,都曾经付出过心力,看过很多,对各种转变的 体会尤深,可能因为历史学者对世变本来就特别敏感吧。 CUHK is like a big family but its members have different roles to play. Teachers, administrators, students view things from different perspectives. I am fortunate to have paid my dues in all three identities. It gives me an opportunity to see things from different angles and to experience deeply the process of change. Maybe historians are always very sensitive to change. 5 你出任协理副校长/教务长期间,见到中大有什么 转变? What changes at CUHK did you see as Associate Pro- Vice-Chancellor/Registrar? 我兼任协理副校长/教务长前后不足四年,其间中大以至 本地大学经历的转变,无疑甚大。但有关的各种转变,早 于九十年代已经开始。原因不一,部分是本地政治、经济、 社会环境方面催生的;可是更大的原因是资讯全球化,令 到世界各地的大学在教学、运作,甚至管治上,都面对史无 前例的变局。 I was Associate Pro-Vice-Chancellor/Registrar for less than four years. During this time, universities in Hong Kong, much as elsewhere, underwent tremendous change and I believe the process is still going on. These changes actually began in the 1990s. One can think of many reasons. Some have much to do with local politics, the economy and the social environment. But more important, it is largely driven by information globalization. Universities the world over are faced with unprecedented changes and challenges in teaching, administration, and the way they function. 6 你为什么辞任协理副校长/教务长? Why did you resign as Associate Pro-Vice- Chancellor/Registrar? 我觉得在那个时候退下来是最合适的时机。一方面手头一 些重要教务工作都告一段落,应该做的都差不多完成了。 一方面我一直在兼任行政,没有放弃以史学教研为终身志 业的人生旨趣。现在重返全职教研岗位,而让干练的人接 手开展下一阶段的教务重任,正是其时。 I felt it was the most appropriate time to step down. I had pretty much finished what I was supposed to do as Registrar. It was a good time to return to full-time teaching and research and hand over the reins to someone experienced. 7 出任协理副校长/教务长期间,有什么事令你印象 最深刻? What was most memorable about being Associate Pro-Vice-Chancellor/Registrar? 令我印象最深刻的是各级行政岗位同事之间的专业精 神。我在三年来各式各样的共事的经历里,目睹了他们的 敬业乐业,努力不懈,锐意上进,坚守岗位,临危不退的表 现,同时也深深感受到他们在前所未有的世变中所遭遇 到的种种困难与挑战。在无限钦佩之余,只能说我这一辈 子能够和这样专业的一个团队合作过,是一种荣幸,也足 引以为傲。 The professionalism of administrative colleagues at all levels is what I miss the most. For more than three years,

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz