Newsletter No. 330

No. 330, 4.1.2009 第三三零期 二零零九年一月四日 No. 330 4 January 2009 翻 译系于1972年成立,是亚洲院校中最早成立的 翻译系,初时只提供副修课程。学系渐次成长, 1984年开设亚洲首个翻译文学硕士课程,再创下另一纪 录。十年后,为回应大中华地区不断增长的需要,学系增 设主修本科课程,2002年更率先创设全球首个电脑辅助 翻译文学硕士课程,而翻译哲学硕士和哲学博士课程亦分 别于1992及1995年开设。去年,翻译系再献新猷,与法律 学院合办法学士—文学士(翻译)及文学士—法律博士两 项双学位课程选择。 翻译学讲座教授黄国彬教授去年接任系主任。他说:「香 港于中英翻译学科首屈一指,而中大翻译系因着双语、多 文化背景,成就了其独特的地位。在金圣华教授、陈善伟 教授和方梓勋教授等前系主任建立的稳固基础下,系方会 紧随大学策略计划的愿景,朝国际化方向发展。」他指出 学系提供文学与实务并重的课程,教授科目涵盖商业、法 律和新闻翻译等,有助学生扩阔翻译范畴,并涉猎更多普 通常识。 学系录取的学生,向为出类拔萃之辈。黄教授说:「翻译 系是文学院中最多中六尖子选择的学系之一,每年通过联 招录取的学生成绩也甚佳。」近年,学系的研究院课程不 单吸引本地的高材生,更有为数不少的海外和内地学生报 读,包括牛津、剑桥、清华和北京大学的毕业生。 杰出学生加上优质课程,学生的前景自然得到保证。翻译 系学生不单兼擅双语,更能游走于两者之间,从容自若。 此外,中文是世界最多人采用的第一语言,而英文则是最 古老的国际通用语。根据黄教授观察,「翻译系毕业生的 出路在文学院中是数一数二的,可以当翻译员、传译员、新 闻工作者、编辑和教师,投身传媒、商界和政府。据我加入 翻译系三年以来所见,大部分学生甫毕业即找到工作。」 三十五载耕耘 翻译系茁壮成长 Thirty-five Years and Going Strong The CUHK Department of Translation W hen the Department of Translation of the University was founded in 1972, it was the only institution of its kind in Asia. At the time, it only offered a minor programme in translation. The following years saw the steady expansion of the department. In 1984, it broke new ground again by offering Asia’s first Master of Arts Degree Programme in Translation. A decade later, in 1994, to meet the rising need for translation in the greater China region, the department launched a major programme in translation alongside the minor programme. In 2002, it blazed yet another trail by setting up the world’s first Master of Arts in Computer-aided Translation (MACAT). Two more programmes, an MPhil and a PhD, were launched in 1992 and 1995 respectively. Beginning last year, the department also offers joint LLB–BA and BA–JD programmes with the Faculty of Law. ‘Hong Kong is a world leader in Chinese–English translation and the Department of Translation at CUHK, being bilingual and multi-cultural, is unique. Building on the accomplishments of my predecessors, Prof. Serena Jin, Prof. Chan Sin-wai, and Prof. Gilbert Fong, we will strive to further internationalize, in line with the University’s vision of internationalization,’ said Prof. Laurence K.P. Wong, chairman of the department since 2007. The department’s curriculum features a healthy balance of literary and practical translation such as business, legal, and journalistic translation. This helps to expand students translation repertoire while drilling them in common knowledge. The department has been very successful in recruiting the best students. ‘We are one of the departments in the Faculty of Arts which admits the largest number of early-admission outstanding Secondary Six students. Our JUPAS recruitment results are equally outstanding,’ noted Prof. Wong. In recent years, the department’s postgraduate programmes have also attracted, besides excellent local students, the cream of the crop from the mainland, including the graduates of Cambridge, Stanford, Tsinghua and Peking. When excellent students enrol in excellent programmes, their prospects are naturally promising. Besides, translation students are equipped not only with a mastery of two languages, but the rare ability to move with ease between the two. What’s more, Chinese is the most popular first language in the world, while English is, of course, the lingua franca. Prof. Wong observes, ‘The prospects of our graduates are among the best in the Faculty of Arts. Our graduates can be translators, interpreters, journalists, editors and teachers. They can work in the media, in business, and in the civil service. In the three years since I joined CUHK, the majority of the students have found jobs almost immediately after graduation.’ 翻译 2.0 Translation 2.0 翻 译技术研究中心主任兼电脑辅助翻译文学 硕士课程主任陈善伟教授指出:「翻译系的 翻译技术,无论于哪方面,均可称为先驱。」 翻译技术研究中心于2006年成立,标志着翻译教学 的重要发展。中心收纳了有关电脑辅助翻译的书籍和 文献等资源,并负责档案管理,旨在支援电脑辅助翻 译文学硕士课程的教学,并矢志在不久的将来成为 香港及大中华地区的电脑辅助翻译系统评估中心。 电脑辅助翻译文学硕士课程涵盖翻译理论和方法、 电脑辅助翻译系统的应用,以及特别范畴如新闻及 艺术的翻译。学生可使用多媒体实验室及藏有逾二 百套不同语言组合的电脑翻译系统的软件图书馆。 课程学生来自不同背景,有行政人员、翻译人员、教 师、编辑,以及从事资讯科技的人员。由2007年起课 程开始招收内地全日制学生。 ‘T he Department of Translation is a pioneer in translation technology in more ways than one,’ said Prof. Chan Sin-wai, director of the Centre for Translation Technology and director of the Master of Arts in Computer-aided Translation (MACAT) Programme. Established in 2006, the Centre for Translation Technology was a ground-breaking development in translation teaching and research. Its main functions are to support the teaching of the MACAT Programme. This is done by creating resources such as books, and maintaining archives. The centre also strives to become an evaluation centre for CAT systems in Hong Kong and Greater China. The MACAT Programme covers translation theory and methodology, the use of CAT systems, as well as special areas of translation. Students have access to a multimedia laboratory and a software library that now has some 200 different translation systems for different language pairs. Students of the programme include administrators, translators, teachers, editors and IT people. Starting in 2007, the programme also admits full-time students from the mainland.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz