Newsletter No. 342

12 No. 342, 4.9.2009 郑振耀 1 你是儿童骨科专科医生,儿童骨骼不是一般都会正 常发展的吗? Your specialty is paediatric orthopaedics. Isn't it true that children have few orthopaedic problems? 香港社会比较富裕,医疗条件好,正常发展似是必然,其实在 发展中或贫穷国家,儿童的骨骼成长仍是充满危机,先天疾 病、细菌感染、小儿麻痹症的后遗症、意外创伤等,都威胁着儿 童的正常成长。就算在香港,先天性畸型、早产引起的连带问 题、运动或交通意外导致的创伤、脊柱侧弯等,都是儿童骨科 常见的问题。 In Hong Kong, the normal development of children and adolescents is taken for granted. This is certainly not the case in developing countries where different congenital diseases, infections, poliomyelitis, trauma and other diseases still pose great threats to the normal growth and development of children. Even in Hong Kong, congenital deformity, problems arising from premature delivery, trauma from sports or accidents, and scoliosis deformity are still common paediatric orthopaedic problems. 2 儿童体格需要正常成长,年轻人的心智要怎样才会 得到正常发展? What does it take to grow a young person’s intellect? 中国老话,德智体羣美;以现代术语来说,即身心健康并重。心 智学养大概包括知识、技能和态度几方面;知识与技能,有软 有硬,有通识,有专业,包括资讯科技及终身学习的;态度则 更重要,关系到人怎样看待自己、家庭、社会及对生命与世界 的看法。中大提供众多形式及非形式学习机会,全人教育就是 要令同学在知识、技能和态度方面得到充分及均衡的发展,为 未来各种挑战做好准备,共同建设和谐共融的世界。 A well-balanced education is fundamental to the normal intellectual development of any young person. University education can be broadly grouped into learning activities related to knowledge, skills and attitude. This would include general and specialized knowledge, generic and professional skills as well as critical thinking and lifelong learning skills. The cultivation and development of appropriate attitude, purpose and value towards oneself, family, society, life and mankind are equally important. CUHK offers many formal and non-formal educational and learning opportunities. The objective of our holistic approach to education is to give balanced emphasis to knowledge, skills and attitude so that our graduates are well-equipped to take on future challenges and play a part in fostering a harmonious and tolerant world. 3 你的医学训练及经验,对你作为大学高级主管的工 作有什么影响? Does your experience as a doctor influence your work as a senior administrator of the University and how? 我的专业要求我与儿童及家长有良好真诚的沟通,给予爱心 与关怀,这是成功断症及治疗的一部分,但也是往往为人所忽 略的事实。医学训练令我更重视纪律、步骤、分析客观事实及 逻辑验证,由诊断到选择治疗方案、治疗、康复、处理并发或突 发问题,尽量身心情理兼顾。这些对处理大学行政事务都有正 面影响。 In my professional training and practice, compassionate communication with children and their parents is of great importance and is the first step towards successful diagnosis and giving them the help they need. My medical training has made me keenly aware of the need for discipline, and the importance of properly planned procedures, objective analysis and logical deduction in the diagnosis, treatment and handling of complications which may arise unexpectedly. This holistic approach has helped me in discharging my duties as a member of University management. 4 你曾任大学辅导长,熟悉学生事务,你认为中大学 生有何独特之处? You are very much in touch with students. In your eyes, what makes a CUHK student unique? 中大生予人的印象是朴实、友善、关心社会和母校。踏入社会 工作,他们是诚实可靠、勤恳和有良好团队精神的实干分子。 我想这必与校园环境氛围及书院制有关。校园的自然景致、人 文薰陶,以至书院生活中同辈纯挚、兄弟姐妹般的友谊及师友 的关顾,塑成一代代中大人的精神轮廓。 Our students are honest and friendly young persons who care about society and their alma mater. Our graduates are dependable and diligent team-players with solid knowledge in what they do. I think this must have to do with the campus environment and our collegiate system. The natural surrounding on campus, the humanistic ambience, and the camaraderie among peers and with their teachers complete the portrait of CUHK men and women. 5 中大很早便开展国际学生交流计划,多年来成效甚 彰,今后将面对什么新挑战? CUHK is a pioneer in student exchange and has achieved a lot in this area. What’s the next challenge? 我们会进一步提升质和量,并深化各项计划。中大的交流伙伴 遍布欧美及亚洲 (包括内地),而且开始扩展至中南美及南非。 我们会与友校建立更多的多元联合课程及共同研究项目,令 本科及研究生有机会到著名学府或实验室学习,进一步扩阔 国际视野,体验跨文化交流。 We aim to further improve, advance and expand our students’ global vision and cross-cultural experience. We will continue to explore and develop a new variety of quality joint teaching programmes and research collaborations with our partners. We will also increase internship opportunities for both undergraduate and postgraduate students in studying or carrying out research at renowned institutions and laboratories worldwide. 6 你经常接待各地来的访客,又到世界各地大学访问, 外面的人怎样看中大? You have received many visitors from the mainland and abroad, and you have visited many places to promote CUHK. How does the world see CUHK? 单是过去一年,到访中大的内地以及海外访问团达三百多个。 以前不少访客以为中大纯以中文授课,而且主要开授人文学 科,但随着交流频繁,愈来愈多内地及国际高等教育界的朋友 认识到中大是一所中英并重,且在学术研究上水平很高的多 学科综合型大学。 Last year, over 300 mainland and overseas delegations visited CUHK. In the past, many institutions had the impression that the language of instruction at CUHK was only Chinese and that we offered only humanities subjects. With close and frequent contact, many of our counterparts on the mainland and overseas have come to know of CUHK as a bilingual comprehensive university with outstanding academic and research performance. 7 以你所见,近年中国大陆高等教育界有什么变化? What changes have youwitnessed in themainland’s higher education sector? 发展非常急速,量和质以几何级数提升。近十年以来,内地不 少高校合并和扩展,综合型大学数量大增,规模愈来愈大,质 素愈来愈高。现在每年高考人数达一千多万。近年内地更开始 投放大量资源重点发展教学和研究,积极推动高校科技产业 化。 The changes have been tremendous in terms of pace, quality and quantity. The number of comprehensive universities on the mainland has increased manifold in the last 10 years, and they are getting bigger and better, attracting over 10 million applicants nationwide each year. Significant additional resources have been injected to enhance education, research activities and technology transfer. 8 自3月底甲型流感H1N1开始蔓延至今,中大校园的 应变如何? Can you summarize CUHK’s experiencewith Influenza A H1N1 in the past few months? 一开始我们便严阵以待。健康促进及防护委员会及其核心小 组差不多每星期都开会,透过网页、电邮及讲座为大学社区带 来最新讯息,并积极推行预防及应变措施,尽量避免各项教学 及学生活动受到影响。国际暑期课程及最近的迎新营有不少 确诊个案,我们从跟进照顾这些确诊个案中汲取了很多宝贵 经验,与师生员工共同面对这挑战。 We took all necessary precautions from the very beginning. The Committee on Health Promotion and Protection and its core group met almost every week, kept the University community informed of the latest developments and implemented action plans to ensure minimum disruption to teaching and student activities on campus. We gained precious experience over the months from outbreaks affecting the International Summer School and the recent orientation camps. The entire University community is fighting the virus together. 9 新学期伊始,你会如何忠告大学成员预防H1N1? What advice do you have for the campus community regarding H1N1 now that school has resumed? 面对肆虐全球的病毒,绝不可松懈。大学已有一系列的应变安 排,我们会加强校园各项相关的卫生预防措施,继续以不同渠 道发放最新资讯及预防指引。但其实最重要的是每个人都要 从个人卫生做起,包括勤洗手、有呼吸道感染病征须戴上口 罩、生病时留在家中休息,同学应特别注重睡眠,因为充足睡 眠及健康的体格会增强人的抵抗力,减少感染的机会。 We must not let our guard down. The University has put in place the necessary precautionary arrangements and guidelines. We will reinforce preventive measures on campus and continue to update important information and guidelines by different means. On a personal level, we can play our part by undertaking the necessary hygienic measures, such as donning face masks when exhibiting symptoms of respiratory infection, and staying home when not feeling well. Students can never do worse than getting enough sleep. Enough sleep is always a health booster. 10 闲来会做些什么? What do you do in your spare time? 我喜欢在家听听音乐、看点书。听的多是古典音乐,书则多是 与历史、文化、哲学有关的。 I like to read and listen to classical music. Books on history, culture and philosophy are my favourite reads. Prof. Jack Cheng 下回〈十方吐露〉将访问吴基培教授 Prof. Dennis Ng will be featured in the next instalment of ‘TEN QUESTIONS FOR’. 预告 Coming . , . .