Newsletter No. 344

No. 344, 4.10.2009 NEWS & EVENTS 纳百川,有容乃大」乃清朝两广总督林则徐的自 勉,指大海之大,因为能够容纳无数的大小河 流,也用来比喻一个人如欲有宽广气度与胸襟,就不仅要 宽容别人,还要不断吸取各种知识;政务司司长唐英年也 以这说话揭开演讲的序幕。 香港特别行政区政务司司长唐英年获邀担任逸夫书院聚 会的嘉宾讲者,于9月18日在中大以「领导—包容的艺 术」为题,与一千五百名学生分享高见。 他在讲座中表示,精明的领导者有胸襟,身边能够容纳 精明人和比他更精明的人,他更应该找一些在性格上能够 与他互补的人。若你是勇往直前的人,最好身边有人替你 勒缰,叫你「小心看路」。 to advance without thorough consideration, it is better to have someone to hold you back and remind you. To implement policies effectively, Mr. Tang pointed out that the government should not detach itself from the people. It is important to listen to voices from all walks. He quoted what Winston Churchill, the former British Prime Minister, said, ‘Courage is what it takes to stand up and speak. Courage is also what it takes to sit down and listen.’ Mr. Tang stressed that a good leader should be a good listener. He should be open to comments and opinions. Mr. Tang drew an analogy between a cook and the government. He said the government should no longer have the mindset that ‘you should eat what I cook’, but should adapt to the evolving climate which dictates that citizens be more involved in decisions related to what they are eating, how it is cooked, and who is cooking it. The lecture is part of the General Education Programme of Shaw College, which aims to broaden the exposure of students as well as to encourage personal and intellectual contact between students and teachers across all academic disciplines. The College has been inviting specialists of different professions to share their expertise and life experiences with its students. They have included Mr. Donald Tsang, Chief Executive of the HKSAR, Mr. John Tsang, Financial Secretary, Mr. Wong Yan-lung, Secretary for Justice and Mr. Lam Chiu-ying, former director of the Hong Kong Observatory. 日 本驻希腊大使北村隆则于9月17日在中大校园主 持讲座,题目为「从欧盟经验预告东亚融合」,与 百多名中大师生、政商界和学界人士,以及多国驻港领事 分享其真知灼见,反应热烈。 北村先生根据他在欧洲的经验,介绍欧盟制度的特色。 他首先分析存在了三百五十年的传统主权国家体制,以及 一些欧洲国家怎样为了彼此的利益,放弃主权而结成共 同体。他指出欧盟的特点是主权共有,并秉持同一价值 观。 北村先生接着说,东亚由于区内经济体系迅速发展,迟早 会超越美国和欧盟。据他预测,这将带来权力的转移,过 去处理东亚事务的方式将受质疑。他又指出,东亚如能组 成区域共同体,各国都将获益匪浅。北村先生强调,提倡 及带领东亚建立共同体的重任,落在中国和日本肩上。因 此,中日两国的战略伙伴关系极为重要。 北村先生1972年加入日本外务省,曾派驻多个驻外机构, 包括驻中国和驻菲律宾大使馆、联合国日本政府代表部 等。他于2004年获委任为日本驻香港总领事,2006年起 出任日本驻希腊大使至今。 日本驻希腊大使谈东亚融合 Ambassador of Japan to Greece on East Asian Overtures • M r. Takanori Kitamura, Ambassador of Japan to Greece, gave a lecture titled ‘EU experience of integration and East Asian overtures’ on 17 September on CUHK campus. The lecture was warmly received by over a hundred CUHK staff and students, members of the political, business and academic sectors, and foreign consuls. Mr. Kitamura introduced the institutional characteristics of the EU based on his experience in Europe. He first analysed the traditional sovereign states that have existed for the last 350 years, and the European countries that have relinquished sovereign rights and formed a community with one another for mutual benefit. He noted that the EU is to share the sovereign rights and the same value. He then spoke of East Asia with its fast growing economies that would exceed the US and EU sooner or later. He foresaw that as a result, a tectonic power shift would take place and the traditional way of managing East Asia would be challenged. He claimed that East Asia would benefit a lot from forming a regional community. He also stressed that China and Japan are to shoulder the main task of initiating and leading community building and for that purpose, the strategic partnership between China and Japan is extremely important. Mr. Kitamura joined the Ministry of Foreign Affairs of Japan in 1972 and has served overseas in China, Hong Kong, New York (United Nations), the Philippines and Greece. He was appointed Consul-General to Hong Kong in 2004 and assumed the current post of Ambassador to Greece in 2006. 唐英年论包容的艺术 Henry Tang Ying-yen on Art of Magnanimity • 唐英年称要有效施政,政府不能够脱离群众,要聆听社会 各阶层的声音,他又引用英国首相邱吉尔说的:「勇气是 敢站起来说话,也敢坐下来倾听。」强调领袖应是一个好 的聆听者,对别人的意见及批评持开放包容的态度。 聆听也是一个让他人参与的过程,他以厨师比喻施政者: 「政府不能再以『我煮什么你食什么』的心态去施政,而 要适应市民对于『吃什么』、『怎样煮』、『谁去煮』,都要 有份决策的这种变化。」 是次讲座为逸夫书院通识教育的一部分,旨在扩阔同学的 学术视野及促进不同学系师生的交流。过去曾任讲者的包 括特首曾荫权、财政司司长曾俊华、律政司司长黄仁龙及 前天文台台长林超英先生等。 ‘T he sea accommodates hundreds of rivers because it can and is willing to accept all.’ This was part of a couplet which Mr. Lin Zexu, the Emperor’s commissioner in Canton in the Qing Dynasty, wrote to remind himself to be a good leader. It is a metaphor for the magnanimity of a person. A magnanimous person is willing to accept others and to learn constantly. The Honourable Henry Tang Ying- yen, Chief Secretary for Administration of the HKSAR, began his speech with a reference to this couplet. Mr. Tang was invited to share his views on leadership and magnanimity with some 1,500 students at the Shaw College assembly on 18 September. Mr. Tang said a smart leader should be magnanimous enough to be willing to work with people who are smarter than him. He should partner with people who can complement his weakness. If you have the tendency 「海

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz