Newsletter No. 347

No. 347, 19.11.2009 下回〈十方吐露〉将访问黄德尊教授 Prof. T.J. Wong will be featured in the next instalment of ‘TEN QUESTIONS FOR’. 预告 Coming 1 你在大学时为何同时修读数学和哲学?而最后又为何 委身于中国哲学? Why did you study both mathematics and philosophy in university? And why did you eventually commit yourself to Chinese philosophy? 我高中选读了理科,但其实自己对文史哲的兴趣比较浓 厚,故考进港大就同时攻读数学和哲学。那时候我学习的 分析哲学,是起源于一些数学家,跟数学很有关连。最后 走上研究中国哲学的道路,与当年的时代背景有关,六七 十年代社会很动荡,发生有很多和国家、社会有关的事情, 所以对中国产生一种热诚。那时候起已有心向中国哲学 发展。 I studied science in high school. But I was much more interested in the arts. So at HKU, I studied both mathematics and philosophy. At that time I was studying analytical philosophy, which was closely related to mathematics because it was developed by mathematicians. My later switch to Chinese philosophy was due to the social background during the 1960s and 1970s. Those were times of change and turbulence. China and Hong Kong had gone through a lot. We developed a passion for China, and I determined to pursue an academic career in Chinese philosophy before I finished my undergraduate studies. 2 今天念哲学的大学生,能力和心态与七十年代的有没 有差别? How do today’s philosophy students differ from their counterparts in the 1970s? 能力没有太大差别,心态可能有些不同,因为我们经历过 六七十年代的动荡,当时的大学生对社会和中国很关注, 而且由于香港还是殖民地,我们有身分认同的危机,因为 拿着英国护照,却知道自己不是英国人,而是中国人。现在 的社会环境不同,大学生未必有我们三十年前的心态。 They are not different in terms of abilities. But their mentalities may be different. The university students who had gone through turbulent times in the 1960s and 1970s were very concerned about China and local society. And in those days when Hong Kong was still a colony, we suffered from an identity crisis. We had a passport issued by Britain but we knew we were Chinese. Due to different social environments, the mentality of today’s students will never be the same as that of their counterparts 30 years ago. 3 是什么促使你辞去多伦多大学士嘉堡分校校长之职, 来中大出任哲学讲座教授? What made you resign as Principal of the University of Toronto at Scarborough and come back to Hong Kong to join CUHK as Professor of Philosophy? 其实我在加州大学柏克莱分校工作,未去多伦多时已有心 回港,但当时希望等两名子女都进大学,比较独立以后才 打算。2007年两名子女都已进大学了,觉得是适当时机, 所以就决定回港到中大任教。 I had thought about coming back to Hong Kong when I was still with UC Berkeley, before going to Toronto. But I decided to wait till my two children were more independent. In 2007 they entered university and I thought it was time for me to move back to Hong Kong. 4 研究、教学与行政,你最喜欢哪样? Researcher, teacher and administrator, which role do you like the most? 我最喜欢做研究,教学也很喜欢,因为大学生在校时十来 岁,正值理想和学术思想成形的阶段,很需要激励和启 发。我在柏克莱担任行政工作,也是出于对大学教育的 关注和热诚,希望可以做到一些根本的改变,帮助学生发 展。但暂时主力会放在学术研究,以人文学科的学者来 说,最成熟的阶段一般在五十多至六十多岁。我四十岁出 头已在美国做行政,所以在学术方面是落后了,现阶段须 急起直追。 I like research most but I also like teaching. I want to inspire and motivate undergraduates in their formative years. I became an administrator at UC Berkeley due to my passion for undergraduate education and I wanted to make fundamental changes that would benefit students. But now I focus my attention and energy on research. Humanities scholars are in their intellectual prime when they are in their fifties and sixties. In terms of research, I am a little behind because I was an academic administrator in my early forties. It’s time for me to catch up. 5 英美学界研究中国哲学,跟中国学界有何不同? What are the differences between the approaches to Chinese philosophy research of Western and Chinese academics? 英美哲学研究的特点着重分析,文献研究可能会逐字分 析,对于哲学问题的研究,分析性也比较重。我早期所受 的是英美哲学训练,所以这种特点也影响了我做研究的方 向。中国学界研究方法的长处是综合性比较强,由于在文 史哲贯通了,所以对中国哲学史发展的视野是广很多。 Western philosophy researchers are characterized by their analytical capability. It’s common for them to do word by word analysis of a text. Their studies of philosophical issues are also highly analytical. I was influenced by this approach because of my training. The strength of the Chinese approach is its integrity. Chinese scholars are well versed in literature, history and philosophy, so they can see the development of Chinese philosophy from a broader perspective. 6 有指香港投放到研究的资源不足,你有何看法? The Hong Kong government has been criticized for not investing enough in research. What is your view? 对于要靠实验室的科学研究,研究资源往往有决定性的影 响。人文学科则不同,有同事说:「只要拿几十本书,一台 电脑,就可以做研究。」当然这是开玩笑。不过,对人文学 科来说,经费主要用于缔造激发思想的环境。在美国,人 文学科的研究经费多半用于建立人文学科研究中心,或举 办研讨会,重点是促进不同学者的交流。 Humanities research is a bit different from laboratory- based research, to which resources are vital. One of my colleagues joked, ‘All I need for research is dozens of books plus a computer.’ In the humanities, funding is used to create an environment that stimulates thinking. In the US, funding for humanities research is mostly used to establish humanities research centres or organize seminars. They are meant to promote intellectual exchange. 7 现阶段有什么研究计划? What is your research plan at the moment? 1988年我在柏克莱当助理教授的第二年,不大满意自己 做研究的方法,所以就构思了一个计划,希望以三十年时 间仔细研究中国经典,写成三本书。第一部 Mencius and Early Chinese Thought 已于1997年出版,第二部主要研 究朱熹,旁及王阳明、戴东原,基础工作已做好了,希望我 明年初休假时能写成初稿。第三部则是哲学性的研究,也 已做了不少工夫。 When I was an assistant professor at UC Berkeley in 1988, I was not satisfied with the way I had done research. So I devised a large research project for myself. I planned to conduct thorough research on Confucius thought and write three books within 30 years. The first book Mencius and Early Chinese Thought was published in 1997. The basic research for my second book, which will focus on Zhu Xi, an important Confucian philosopher in the Song dynasty, has been completed. I expect to finish the draft soon. The third book will turn from classical studies to an examination of philosophical themes in Confucian thought. 8 为何特别喜欢研究儒家,尤其是孟子? Why do you focus on Confucianism, especially Mencius? 儒家思想影响中国几千年的文化,在中国人社会长大,我 们的价值观都受其影响。选择孟子,一方面因为他是早期 重要儒者,与先秦思想家有关连,对后世影响也很大,以 他为重心,我的研究涉猎范围就会广很多。所以这是一种 策略。我的第二本书以朱熹为重点,也是同样道理。 Confucianism has influenced Chinese people for several thousand years. It has shaped our values. I study Mencius because he was an important Confucian, who was related to the pre-Qin thinkers and had profound influence on the later generations of Chinese philosophers. By pivoting on him, the scope of my studies will be wider than otherwise. This is a research strategy. By the same token, my second book will be centred on Zhu Xi. 9 写作过程有何苦乐? What are the joys and pains of writing? 苦处是很花精力,很需要耐性。比如写第一本著作时,我把 《孟子》和先秦二十多本古籍都仔细看了,另加约三十本有 关《孟子》的译本和注释。初稿完成后,又把整个工夫重做 一遍,因此很需要耐性。乐趣是这样做研究做得很细致, 知道自己出错的机会小了很多。 Writing is a painstaking task. For example, when I wrote my first book, I went through Mencius and dozens of pre-Qin texts, as well as about 30 works about Mencius and its annotations. After finishing the draft, I did the whole thing again. It requires patience. The joy is that I knew the chance of having erred was slim because I had left no stone unturned. 10 闲暇时有哪些消遣? What are your favourite pastimes? 现在会定时到大学运动场跑步,注意健康,也是延长学术 生命的方法。另外我在大学时代是合唱团成员,所以也很 喜欢音乐,最爱那时候唱的中国歌曲,如《杜鹃花》、《旗 正飘飘》、《秋夕》、《月光曲》等等;另外也喜欢现代歌 剧,最近更喜欢上粤曲。 I jog at the Sir Philip Haddon-Cave Sports Field regularly. Good health extends academic life. I was a chorus member at university. I like music. What I like most are Chinese oldies. I also like modern musicals. Recently I’ve developed a taste for Cantonese opera. 信广来 Prof. Shun Kwong-loi

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz