Newsletter No. 369

10 No. 369, 19.12.2010 Prof. Gordon W. Cheung 下回〈十方吐露〉将访问李绍鸿教授 Prof. Lee Shiu-hung will be featured in the next instalment of ‘TEN QUESTIONS FOR’. 预告 Coming 张伟雄 学术交流处处长 Director of Academic Links 1 你是中大旧生,当年在校的日子印象最深的是什么? What are the most unforgettable moments of your undergraduate life at CUHK? 我是新亚学生,住在知行楼。现在我脑海中不断回忆的印 象,是沿着新亚梯上山走回知行楼的一段路。当时大学的人 和建筑物都不多,提供了很宁静的学习环境和气氛。 I was a student at New Asia College, living in Chih Hsing Hall. A scenario which lingers on my mind is the journey I made from New Asia steps to the hall. The University was a haven of peace and tranquility as it didn’t have so many buildings and people in those days. 2 担任逸夫书院辅导长的经验如何? How was your experience as the Dean of Students at Shaw College? 书院学生会主要为同学谋福利,这和书院的目标很一致。所 以,那时候我和学生会干事合作得很愉快。 The College and its Student Union shared the goal of promoting the students’ well-being, so I had a very good relationship with its members. 3 国际暑期课程办了六年,下一阶段有何新发展? What are your plans for the six-year-old International Summer School? 现在每年六百多的学生中,只有约一百五十人是中大生。我 们希望多点中大生参与,最理想是三分之一左右。更长远的 目标是把大学的暑期课程与国际暑期课程合并,成为正式 的学期。这样,大学全年就有三个学期,学生可以任选其二 上课,利用余下一个学期去当交换生或实习。 Of the some 600 participants of the school, now only about 150 are CUHK students. We hope that more CUHK students will take part. Our long-term goal is to combine it with the University’s summer session and hold it as a formal school term. If realized, students can choose any two of the three terms of the University to take courses, and use the third one for overseas exchange or internship. 4 你认为每年参加学期制交换生的理想数目是多少? What do you think is the ideal number of students going on term-long or year-long exchange? 现在的数目约七百五十人,占一届学生的百分之二十三,已是 全港最高。我们的目标是百分之三十,即每年约一千人可出 外作一学期或一学年的交流。 Now the number stands at about 750, or 23% of annual student intake. That is already the highest among universities in Hong Kong. Our goal is 30%. That means about 1,000 students of a cohort can go on term-long or year-long exchange. 5 未来还会开拓哪些交流机会? Where will you look for more exchange opportunities? 有三个地区可供拓展的。第一是澳洲。澳洲的大学过去较着 重招收外国学生来校,近年才鼓励本国学生出国交流,因 此中大生也多了机会往澳洲作交换生。第二是日本。两年前 日本政府推出Global 30计划资助当地大学国际化,包括增 加交换生。第一轮有十三所大学入选计划,中大已与其中十 所签定交流协议。第三是英国。英国以往的制度比较一板一 眼,必须先指定课程和科目,才能建立交换计划,他们的学 生在这里所修的科目才可以抵免学分。但近年已有所转变。 There are three regions. The first is Australia. In the past, Australian universities tended to focus their efforts on recruiting foreign students. But recently, they have begun encouraging their own students to go on exchange. That means more of our students can go to the country for exchange. The second is Japan. Two years ago the Japanese government launched a project called ‘Global 30’ to fund universities’ internationalization efforts, which include increasing the number of exchange students. Of the 13 universities selected in the first round of the project, 10 have signed exchange agreements with us. The third is the UK. The British approach towards exchange used to be very structured. Their students could have their credits exempted at home only if they took designated courses on designated programmes. But we observe that favourable changes are taking place. 6 以什么准则选择合作院校? What criteria do you use when selecting partner schools? 地区要安全,院校的学术水平要高,还要有适合我们的学生 的课程。法德两国很多学校找我们,可惜他们用英语授课的 课程很少。 The area must be safe. The school must be of a high academic standing. And there must be programmes suitable for our students. We have been approached by French and German schools. It’s a shame that they don’t have many programmes taught in English. 7 三三四学制实施后,会对交流计划有何影响? How will be the ‘3+3+4’ curriculum affect our exchange programmes? 最大影响在于2012年会有两批学生入学,多了三千人。如何 为这些学生提供交流机会,不降低出外交流学生的比例, 是一大问题。我们在这几年已鼓励外地院校先送他们的学 生来,好让我们储备名额,那么2012年后,才有足够交流名 额多送一倍的学生出外。 The biggest impact is that we will have an additional 3,000 students in 2012 because there will be two cohorts. We are faced with the problem of providing them with enough exchange opportunities without lowering the percentage of our outgoing students. We’ve encouraged our partner schools to send their students to our university for exchange over the last few years, so that we can accumulate enough quotas for sending out ours after 2012, when the number of students we have to send abroad is doubled. 8 中大的学术交流将有何新的发展? What new developments will CUHK’s academic link see? 第一是交换生计划方面,我们希望有更多像环球商业学课 程那种特定的交换生计划。要办这类交换计划,课程一定 要有地区独特性。所以,商学院或经济系、政治学及亚洲文 化研究等较容易。 第二是拓展研究生的交流机会。研究生出外交流,跟随不同 的学者做研究,得益会很大。他们的指导教授也可以藉此和 伙伴院校的研究人员建立关系,或能酝酿出新的研究计划。 第三是增多和外国院校的合作研究。我们希望提供正式的 平台和后勤支援,让教师藉此知道国外院校同行的研究,从 而促成更多合作研究。 First, regarding undergraduate exchange, we’re exploring the possibility of bringing about more programme-specific exchanges like that enjoyed by students of the Global Business Studies stream. It would be easier for us to create such exchange opportunities for the programmes that have regional uniqueness, such as those in business, economics, political science and Asian studies. The second is the development of postgraduate exchange. Research postgraduate students would benefit a lot from conducting research under the supervision of different scholars. Their supervisors may also benefit from the relationship they establish with their counterparts at partner schools as this may lead to new research collaborations. The third is the expansion of international research collaborations. We want to promote more international research collaborations by providing our teachers with a channel to learn about the research of their counterparts in overseas institutions and by taking care of the logistics involved. 9 中国崛起成为世界第二大经济体,身为环球商业学课程 的课程主任,将如何在课程中回应这一发展? China has become the world’s second largest economy. As the director of the Global Business Studies stream, how would you respond to this development? 环球商业学课程已有两科有关中国商业的必修科目。因应 中国经济发展,我们在2010学年和美国南卡罗来纳州大学 合办了国际贸易与中国企业课程。最近中大和复旦、早稻田 三所学校也将合办亚洲商业学课程。 The Global Business Studies stream already has two core courses on China business. In response to the rise of China’s economy, we launched the International Business and Chinese Enterprise stream in 2010, jointly with the University of South Carolina. And the most recent initiative is a new joint undergraduate programme in Asian business studies offered by CUHK, Fudan and Waseda. 10 你除担任多项行政工作外,仍然教学及进行研究, 你如何分配时间于各项工作上? In addition to your many administrative duties, you teach and do research. How do you allocate your time? 要分配时间于各项工作上并不困难,问题在于怎样分配多 些时间到工作上,主要是有两个条件,第一是对每项工作都 有兴趣,如果你对那件事感兴趣,就不觉得是工作,好像我 把研究当作休闲活动。第二是工作要对人有正面的影响,上 课教书,见到学生成长,学习有成,有很大的满足感。行政 工作的影响没那么直接,但却大很多,可以实现自己的理 想,令很多人受益。 Allocating time for different jobs is not difficult. What is difficult is how to allocate more time for work. That has two requirements. The first is that you must be interested in your work, because when there’s genuine interest, you won’t see it as a job. I see research as a pastime. The second is that you have to feel that you’re having a positive influence on people. When I teach, I see my students grow personally and intellectually. That gives me a great sense of satisfaction. The impact of administrative work is not always direct but it is far-reaching. By doing administrative work, I can realize my dream of bringing good to people.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz