Newsletter No. 375

2 No. 375, 4.4.2011 自 日本灾难发生后,中大师生先后透过不同活动表达关心:大学立刻开立赈灾帐户;日本研究学系亦于铁路站设立 筹款摊位,呼吁同事、校友和同学慷慨解囊,协助舒缓日本的灾情;大学和书院的学生会举行筹款活动,预备 心意卡给学生写上祝福;校方于灾后一星期(3月18日)的下午1时47分,吁请同事默哀一分钟,为灾民献上诚挚的祝福与 祷颂。 在3月24日的烛光晚会上,沈祖尧校长希望大家为日本祈祷,祈求日本政府能有解决福岛核电危机的智慧、福岛核电工人 得到保护、幸存者有力量及勇气重整生活、重建家园,以及全国城县有足够粮食、食水及电力供应。 主持晚会的日本研究学系系主任Dr. Lynne Nakano感谢大家的支持,她表示:「日本和香港的连系,不单于经济关系、旅 游及留学,更透过一起学习、玩乐、沟通、经历失败与成功。在过去两周,我看到很多例子,反映大家的友谊是超越种族、 国籍和语言的,对我来说,这正是教育最终的目的和意义。」 A fter the disaster in Japan, the University and its students have taken action to show their concern and support. The University has opened a special account to receive donations; the Department of Japanese Studies has set up a counter at the MTR station to raise money; the Student Unions of the University and the Colleges have organized fundraising events and prepared cards for students to write down their well wishes; the University observed a minute of silence at 1:47 pm on 18 March, one week after the catastrophe, to express their sympathy for the Japanese people and to wish them a speedy recovery from their physical injuries, and to find relief from their sorrows. Speaking at the vigil on 24 March, Prof. Joseph J.Y. Sung, Vice-Chancellor, CUHK, urged the participants to pray for the Japanese government so they would have the wisdom and the strategy to tackle the Fukushima nuclear plant crisis; to pray for the workers who are selflessly working in the plant so their lives and health would be protected, to pray for the survivors so they would have enough strength to rebuild their lives and their homes; to pray for sufficient food, clean water and power to sustain the city and the country. Dr. Lynne Nakano, chairman of the Department of Japanese Studies and the mistress of ceremony, was glad to see the overwhelming support for her homeland. She said, ‘Hong Kong and Japan are tied together not only by economic relationships, tourism, or study, but by our experiences of learning, playing, communicating, failing, and achieving together. In the past two weeks, I have seen many examples of friendship that transcend culture, nationality, and language. This, to me, is the ultimate goal and meaning of education.’ 为日本灾民送上祝福 From Us to Japan 「我们集合在这里,因为我们不会置别 人的需要于不顾,我们总可以做点什么 的,哪怕微小如表达敬意、燃点蜡烛、 捐款、一个讯息,或是为他们的康复 和平安祈祷。」 ‘We are here because we will not turn away when others are in need, when there is something we can do, even if it is as small as showing our respect, lighting a candle, donating money, writing a message, or praying for recovery and peace.’ 日本研究学系系主任Dr. Lynne Nakano Dr. Lynne Nakano, chairman of the Department of Japanese Studies 「我们的悲痛非言语可形容,但日本人 在巨变中仍能克制伤痛,表现出理性与 律己的高尚情操,真叫世人佩服。我们 的祝愿和行动纵使微不足道,但仍希 望可以激励日本人的盼望和勇气,以信 心胜过挑战。」 ‘Our grief is beyond words. However, the Japanese people have impressed the world with their courage, resilience and discipline. Our prayers and actions may be small and humble, but we hope we can help to give the Japanese people hope and courage and to meet the tremendous challenge with faith.’ 中大校长沈祖尧教授 Prof. Joseph J.Y. Sung, Vice-Chancellor, CUHK

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz