Newsletter No. 380

12 No. 380, 19.6.2011 甘琦女士 中文大学出版社社长 Ms. Gan Qi Director of The Chinese University Press 1 民营纯人文学术书店、策划畅销书、发行图书─以 往的经验跟中大出版社的工作有何相关? How have your past experiences as a bookshop owner, acquisition editor and book distributor helped you in your work at the Chinese University Press (CUP)? 今年刚好是我入行书业的第二十个年头。第一个十年一直在 创业,从图书零售、到发行、到出版,仗着年轻,一路把书业的 上中下游走了个全程。第二个十年除了读书,主要是做管理, 从综合传媒集团的出版管理、到独立出版社的管理,人也从北 京搬到纽约,又搬来香港。每段职业经历都是挑战,例如从中 文出版业跳到英文出版业,那真是刺激的挑战。也有令人沮丧 的挑战,例如在集团公司管理商业出版。出版本是「爱智慧」 的行业,一旦变成「爱利润」的行业,意思就没有了。我于是确 定了独立出版的生涯选择。好在这个决定早在来中大出版社 之前,否则到了香港,看到这么小的图书市场,岂不绝望? This year marks the 20th anniversary of my career in the book industry. During the first 10 years when I was young, I ran my own business. From retailing, distributing to publishing, I gained experience in different sectors of the industry. During the second 10 years, I mainly worked as a manager, from managing the publication arm of a media conglomerate to managing an independent publisher. I moved from Beijing to New York and then Hong Kong. Every position was a challenge. There were exciting challenges, such as moving from Chinese-language publishing to English-language publishing. And there were frustrating ones, such as working in commercial publishing for a conglomerate. The book industry should be the one devoted to the pursuit of wisdom. It’s meaningless when it is dedicated to the pursuit of profit. So, I determined to make a career in independent publishing. It’s good that I made this decision before I came to Hong Kong to join the CUP. Otherwise, I might have been disheartened by the small market here. 2 中文大学出版社由你出掌之后,风格跟以前有甚麽 分别? How is the CUP under your directorship different from its past? 中大出版社立社宗旨不变—「弘扬中西文化,传播古今知 识」,即在「东西古今」四个板块中游走。建社三四十年间,世 界虽然发生剧变,这一框架并未发生结构性变化。 近年来出版社在人才战略上最下功夫。出版业属创意产业, 对人才的要求远远高于一般行业。遗憾学术出版人才储备极 端匮乏。编辑部要能跟学术界进行有机的对话,但学术人才一 般首选教职。学术编辑须具备的素质往往更为复杂,待遇却 普遍偏低。虽有种种不利因素,但我们相信出版业的魅力,相 信中大出版社能令我们吸引到「爱智慧」的同道。 For the past 30 to 40 years, the CUP has stayed true to its missions of advancing, conserving and disseminating knowledge, as well as promoting scholastic interchange between the Chinese and other cultures. In recent years, the CUP has put in a great deal of effort to recruit talent. The publishing industry belongs to the creative industry, to which talented employees are the single most decisive factor for success. It’s a shame that there is a dearth of talent in academic publishing. We need editors with their finger on the pulse of academia. But academics tend to look for teaching jobs. Good academic editors should possess more sophisticated qualities than teachers, yet they are lowly paid. Despite these adverse factors, we believe in the charm of the publishing industry and believe that the CUP can attract people who are in pursuit of wisdom. 3 可以讲一下出版社团队近年的变化吗? What changes have the CUP undergone in terms of its staff composition? 市场部和制作部发展稳健,并支撑了编辑部改组,在出版社 整体人才转型中功不可没。目前出版社已拥有人才多样化的 编辑部,文化更具创造力和包容性。编辑部第一次有了美国同 事。现任编辑部主任林颖博士放弃助理教授职位、成功转行, 更是传为香港出版界佳话。 With the support of stable marketing and production teams, we’ve successfully revamped our editorial team, which now comprises members with different expertise and backgrounds. This diversity contributes to our creativity and cultural inclusiveness. For the first time, our editorial team has a member from the US. Our current managing editor Dr. Lin Ying gave up her job as an assistant professor to join us. This is the envy of many publishing houses. 4 大学出版社怎样看商业跟学术的平衡? Howdoes the CUP balance profit with scholarship? 理念上无可妥协,大学出版社就是应该追求知识的原创性和 观念的先导性,在出版生态中不被市场左右。大学制度支持 它,让它可以扮演这个角色。但吊诡的现象是,在大学制度长 期喂养之后,这类出版社容易自废武功,经营活力很难与商业 出版社较量。这是为什么八九十年代,不少大学出版社出现 危机,一度面临关门的威胁。 中大出版社的状态相对合理,大学补贴一部分,另一部分靠自 负盈亏,有商业压力,又没有压到向市场投降的地步,但也没 有舒服到可以不考虑市场压力。 A university press should focus on publishing works that are intellectually pioneering and have high-quality content. It shouldn’t allow itself to be swayed by the market. With a university at its back, it can play this role well. What is ironic is that a university press would easily lose its ability to compete with its commercial counterparts because of financial support from its university. In the 1980s and 1990s, many university presses were faced with crises and on the brink of folding. The funding model of the CUP is relatively sensible. Half of its budget comes from the University and the other half is self-funded. Market pressure is something we can’t afford to ignore, but it’s not so big that we have to totally bow to it. 5 有明知亏本还是要做的生意吗? Have you carried out any publishing projects that stand to make losses? 太多了!常常是赔钱比赚钱还有成就感。去年出版的《新定九 宫大成南北词宫谱译注》,全世界才五百套。作者王正来先生 在艰苦年代,默默整理修辑,做完就去世了。那手稿是他一笔 一画写成,保存了好几百年的文化资讯。 Numerous! Usually, unprofitable projects give me a bigger sense of accomplishment than profitable ones. One example is An Anthology of Annotated North and South Ci Music in Nine Modes: A Critical Edition with Commentary we published last year. We only published 500 sets. Its author Mr. Wang Zhenglai passed away after painstakingly penning the manuscripts. The tome contains a culture of several hundred years. 6 当社长接近四年,有哪些觉得比较得意的项目? Are there any projects that you are especially proud of during these few years as director of the CUP? 我这个人是做什么自己都不满意的。但我以我的团队为荣:做 编辑的比我有学问,做市场的比我会卖书,做设计的书做得 比我期待的漂亮,还是很满足。 I’m the kind of person who likes to find fault with what I do. What I’m most proud of is my team—the editors who are more knowledgeable than I am, the marketers who can sell more than I do, and the production team who produce better book designs than I expect. 7 出版社在7月的香港书展将有何参与? What will the CUP present in the coming book fair in July? 出版社一直参加香港书展。作为大学出版品的分销门户,我们 不只发行出版社的出版品,大学各机构的出版品基本都由我 们代理,甚至有些教授在其他出版社出版的著作,我们也代 为展示。今年我们多预订了摊位,共有八个,以期展出更多大 学机构的出版品。有需要的同事,欢迎与我们联络。 The CUP has always taken part in the Hong Kong Book Fair. As a publication arm of the University, we not only distribute our own publications, but also act as an agent for other CUHK units and display works published elsewhere by some of our professors. This year we will have eight booths at the book fair to display as many books by CUHK units as possible. We welcome colleagues from other units to contact us if they need help in this regard. 8 你有装帧书本的兴趣,现在还有做这个玩艺儿吗? 究竟乐趣在哪? Do you still do bookbinding? How do you enjoy it? 没有时间了,这可是香港呢!装订书本讲的是手工时代的乐 趣,当代生活的工具性太强了,人被专业分割,单向度化。做手 工的时候你会感到身体、四肢、头脑、神经是整体地活着,会 享受到活着的完整质感。 I don’t have time for it anymore. It’s Hong Kong, remember? Bookbinding belongs to a time when craftsmanship mattered. The life of modern people is professionally compartmentalized and becomes one-dimensional. When practising crafts, you feel that your body, limbs, mind, and nerves work as a whole and enjoy the completeness of life. 9 最近在看甚麽书─认真的和消闲的? What books have you read recently? 哈佛大学出版社今年9月将出版 Deng Xiaoping and the Transformation of China ,是美国当代重要的中国问题专家 傅高义用八年写成的研究性传记,哈佛编辑刚传来编辑版 本,我忍不住先睹为快。中大出版社将在11月出版简繁体中译 本。消闲的书有时会看书法,看帖,比如弘一法师的手迹,既 享受,又能得到领悟,像他说:「处逆境心须用开拓法,处顺 境心须用收敛法。」 This September, the Harvard University Press is going to publish Deng Xiaoping and the Transformation of China by Ezra F. Vogel, a leading China expert in contemporary America. It took him eight years to finish this biography. The CUP will publish its Chinese version in November. Harvard’s editor has just sent us the proofs. I couldn’t resist the temptation to read them first. I also enjoy reading calligraphy works, such as the ones by the Venerable Hong Yi. They’re both enjoyable and enlightening to read. For example, he said, ‘Aim high when in adversity, rein yourself in when in prosperity.’ 10 中大出版社的假想敌是甚麽? What is the CUP’s biggest opponent? 是自己。 Ourselves.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz