Newsletter No. 436

2 No. 436, 19.4.2014 Community) initiated by Vincent Lam , a music postgraduate in ethnomusicology. It aims to lead the visually impaired to get to know different cultures through different senses by sharing music, food, costume and dance. Four workshops on Xinjiang, North India, Cuba and Vietnam have been held. An Idea Brewed from Idleness MOTIVIC was born as a result of leisure. In 2010, Vincent accompanied his friends to serve as audio describers in a movie show organized by HKSB. This was the first time he came into contact with the visually impaired. HKSB asked him if he was interested in conceptualizing activities related to music for members. Thus the seed was sown in his heart. About two years ago, Vincent attended an academic conference in Rome. There was free time between sessions so he had room for reflection. ‘As the CUHK I • CARE Programme was calling for application for social service project funding, I thought, why didn’t I work out something to serve others with my expertise?’ Sitting in an outdoor café, Vincent pieced together his thoughts to write a proposal. The project MOTIVIC was finally supported by the I • CARE Programme. Afterwards, he invited HKSB to co-organize workshops on music culture. 3 月中旬的一个下午,四十多位视障人士集合在石硖 尾香港盲人辅导会,准备展开越南之旅。这批团友 不需要带行李和证件,只需安坐礼堂。 「河内歌剧院是法国统治时期的建筑物,设计宏伟,据 说砖板、圆柱等材料均由法国运来。从前方看,剧院正 门有数条足有两层楼高的白色圆柱,底部是淡黄色的方 型基座,每条柱相隔数米,形成数个入口。在香港,看毕 表演后观众便鱼贯离席,但这里竟没有人着我们离开, 于是我悄悄站到台中央独唱。由于舞台乃专为表演而 设,回音效果很强烈,就如在厕格中唱歌。」 中大音乐系毕业生 陈诗明 , 以甜美悦耳声线导航,缕述 她在越南的游历,分享她在 无人歌剧院站到台上独唱 的体验,介绍道地传统美 食,献唱当地歌颂胡志明之 曲,每个画面形容仔细,听 众恍如亲历其境。现场还预 备了越南粉卷,让大家以听 觉和味觉感受更立体的越 南风情。 这是乐动视游计划(MOTIVIC)的工作坊之一,这个 计划由中大音乐系专修民族音乐学的研究生 林国森 (Vincent)发起,目的是藉着连串音乐分享活动和表 演,配以介绍当地食物、服装、甚至舞蹈,让视障人士以 各种感官体验不同文化,认识世界。四场工作坊曾「踏 足」的地点有新疆、北印度、古巴和越南。 闲出来的构思 MOTIVIC可谓是「闲出来」的成果。四年前Vincent的朋 友替香港盲人辅导会举行的视障人士电影导赏担任口述 影像员,他前往观摩,首次接触视障人士的生活。辅导 会职员鼓励他构思一些与音乐有关的活动,在他心中埋 下种子。 两年前他往罗马出席学术研讨会,异地的余暇给他思索 的空间。「当时心想,大学的博群计划正有资金可供申请 以推行社会计划,何不构思一些活动,用自己的专长服 务他人?」就在罗马的露天茶座,Vincent将脑海的零碎 想法画成脑图,再撰写成计划书,成功得到博群计划资 助,促成MOTIVIC的诞生。其后,他邀得盲人辅导会合 作,举办音乐文化之旅工作坊。 互动旅游节目 爱音乐爱旅游爱玩的陈诗明,因认识Vincent而获邀介 绍古巴和越南两趟背包之旅。陈诗明指出,与视障人士 分享,要有一点小窍门,例如制作屏幕的字和图要够大, 并只用黑白两色,让弱视者较易看到;讲述旅途时,细 节要描绘得清楚,让他们可以想像实况。 出席的 雷燕芳 参加了多次工作坊,她形容「好新鲜,好好 玩」,并称自己视力不佳,很难有机会外游,现在却有人 代她出国,将沿途风景细致描述,想了解多些时可提问, 俨如互动的旅游特辑。另一位参加者 高秀颜 说:「以前 也曾到越南旅游,但只是到一般名胜,这次讲者令我们 到更多有趣的地点走一趟,认识当地风土人情,真是大 开眼界。」 趁青春努力实践理想 MOTIVIC规模很小,整项计划构思、商谈合作、活动流 程、招募义工、行政等对外对内工作,均主要由Vincent 负责,花了他不少时间和心血。但他认为年轻没有羁绊, 正是追梦年华,应将自己想做的付诸实行,而且付出愈 多,收获也愈多:「例如如何说服他人、怎样平衡各方诉 求、被拒绝时消化负面情绪等,这些都不是从书本中可 学到的。」 网页 Website: 脸书 Facebook: 参加者以触觉认识新疆乐器 The visually impaired familiarizing themselves with Xinjiang musical instrument through the sense of touch 陈诗明介绍越南之旅 Ada giving a presentation on her journey to Vietnam 参与者在工作坊中学习新疆舞蹈 Participants learning Xinjiang dance in the workshop 林国森 Vincent Lam 陈诗明 Ada Chan An Interactive Travelling Programme A passionate traveller and music lover, Ada was invited by Vincent to speak on her backpacking trips to Cuba and Vietnam. She gave some tips on talking to the visually impaired people. The words shown on the screen should be as large as possible, in contrasting colours such as black and white so that they can read. During narration, details should be included to make the audience imagine the pictures. Having enrolled in the workshop several times, Ms. Lui Yin-fong said, ‘It is wonderful and fun.’ She seldom travels due to poor vision. Now there is somebody to do it for her. In the workshop, she can ask the speakers questions if she wants to know more. It is like an interactive travel programme. Ms. Ko Sau-ngan , another participant, added, ‘I have been to Vietnam before. I only went to those famous sight-seeing spots but Ada led us to some interesting places that we didn’t know about before. The trip was really an eye-opener.’ Live Out Ideals When Young Although MOTIVIC can’t be regarded as a large-scale project, Vincent was swamped with planning, negotiation with partners, logistical coordination of activities, recruitment of helpers, as well as administrative works. But he believes that youth is the time to follow his dream and no gain ever comes without pain. ‘I have gained much more than I would have from books. These first- hand experiences taught me how to persuade others, how to balance the interests of different parties, and how to manage my negative emotion when being rejected.’ O ne afternoon in mid-March, about 40 visually impaired people gathered at the Hong Kong Society for the Blind (HKSB) at Shek Kip Mei to begin their journey to Vietnam. Neither luggage nor passport was needed; the only thing the participants had to do was sit in a hall. ‘Featuring a magnificent design, the opera house at Hanoi was built when Vietnam was under French colonial rule. The building materials such as bricks, stones and pillars were imported from France. On the façade, you can see several white columns on primrose yellow rectangular pedestals. Each column of about two storeys high stood at regular intervals of about several metres, forming a few entrances to the porch of the edifice. In Hong Kong, audience would file out of the theatre after the performance, but in Vietnam, no one urged us to leave immediately after the show so I went on stage stealthily to sing. The theatre was designed for professional performance so the sound resonated well in the hall, like singing in a cramped toilet.’ Ada Chan , a music graduate of CUHK, gave a detailed and vivid account of her trip to Vietnam in a sweet voice. She talked about her experience of singing solo on the stage of an empty opera house, talked about traditional Vietnamese food, and sang a Vietnamese song praising Ho Chi-minh, the revolutionary leader of the country. Vietnamese rice rolls were also provided so the attendees could taste the local flavours. This was one of the workshops of the social project MOTIVIC (Music Of Travel In Visually Impaired   旅游于没有景象的世界 Travelling the World Without Sight Katharine Harmon writes in the introduction to You Are Here: Personal Geographies and Other Maps of the Imagination , ‘I sense that humans have an urge to map— and that this mapping instinct, like our opposable thumbs, is part of what makes us human.’ It is this instinct which drove postgraduate student Vincent Lam to represent his sparkling flimsy ideas in a mind map, which later materialized into an unconventional map drawn with music, verbal narration, dance and even food, for guiding the visually impaired. Numbers seem cold and unapproachable to many, but they are immensely potential as a tool for expression. Mathematicians employ numbers to render their observation and understanding of the universe. Prof. Yau Shing-tung talks to the Newsletter again, telling us how mathematical statements are compatible with nature and that mathematicians are not just freaks or geeks. ‘Eighty-eight received the award for having worked at CUHK for 25 years and fourteen, for 35 years.’ The no-frills description may dilute the implication of the fact, which is about 102 staff members contributing a total of 2,690 prime years in their lives, or close to 900 years even after conversion to eight-hour workdays. For a university that has just turned 50, its achievements cannot have been attained without the hard work of these colleagues who are worthy of our salutation here again! ———————■■■——————— 目录 Contents 旅游于没有景象的世界 2 Travelling the World Without Sight 一百零二名员工获颁长期服务奖 3 102 Staff Members Receive Long Service Awards 校园消息 Campus News 4 宣布事项 Announcements 7 博文贯珍 The Galleria 8 舌尖上的中大 CUHK f+b 8 人事动态 Ins and Outs 9 丘成桐如是说 Thus Spake Yau Shing-tung 10 边注边读 Marginalia 哈蒙在《你在这里:个人地理学与幻想地图》的序言说, 「我感到人类对地图有一种强烈的渴想—而这种制图的 本能,就如我们的对生拇指一样,是我们之所以为人的部分 原因。」这种本能让硕士生林国森把电光石火间出现的零碎 意念化为脑图,且另辟蹊径,用音乐、舞蹈、话语甚至食物 制成弱视人士的地图,作他们的旅游向导。 数字看似冰冷,实质是潜力无限的表达工具。数学家便以之 表达对宇宙的观察与理解。丘成桐教授再次接受《中大通 讯》访问,这次,他告诉我们数学命题与自然的关系,并还 原数学家的真面目。 「共有八十八名员工获颁二十五年长期服务奖,十四名员工 获颁三十五年长期服务奖。」平白的敍述,有时候会淡化了 事实的重量。试想想,那是一百零二位员工在不同岗位贡献 了二千六百九十年的黄金岁月,纵使一天只工作八小时,也 已经接近九百年。这所刚满五十周岁的大学,今时今日立足 于此,那九百年功不可没。让我们再次向这群同事致敬!